Đc nhân tâm

Dale Carnégie
 

Kích thích thị giác và óc tưởng tượng của người

 
Cách đây mấy năm, tờ báo Philadelphie Evening Bulletin bị kẻ xấu miệng gièm pha, loan truyền rằng bài vở ít, quảng cáo nhiều quá, không bổ ích ǵ cho độc giả hết... Phải hành động gấp để ngưng bặt cuộc tuyên truyền phá hoại đó! Nhưng làm cách nào bây giờ?

Ṭa soạn cắt trong một số thường tất cả những bài, không phải quảng cáo, đă đăng trong một ngày, xếp đặt lại rồi in thành một cuốn sách, nhan đề là 'Một ngày'. Sách dày 307 trang, bằng một cuốn sách đáng giá hai đồng. Vậy mà tất cả bài vở đó - tin tức, xă luận, tiểu thuyết - tờ báo đă đăng trong một ngày, và bán không phải là hai đồng mà hai xu.

Sự cải cách đó rất được hoan nghênh: người ta thấy tờ báo có vô số bài hay.

Một cuốn sách đó đập vào óc người ta một cách mạnh mẽ, vui vẻ và rơ ràng hơn là cả đống lư luận và con số.

Vô số xí nghiệp hành động như tờ báo đó. Những người bán máy lạnh hiệu Electrolux, muốn cho người mua thấy rơ và tin rằng máy đó chạy không có một tiếng động, đánh cây quẹt cho người mua nghe thấy tiếng x̣e lửa trong khi máy lạnh đang chạy...

Một hàng bán nón được khách hàng hoan nghênh đặc biệt, chỉ v́ phân phát những hóa mục có chữ kư của một nữ tài tử danh tiếng.
Một nhà quảng cáo chuyên môn đă nghiệm rằng, một tủ kính bày hàng đương chuyển động mà ngừng lại th́ số người đứng coi rút mất tám chục phần trăm... Con chuột Mickey mà những ai ưa hoạt họa đều biết, đă nổi danh đến nỗi có tên trong tự điển mới, và một hăng chế tạo đồ chơi, khéo lợi dụng tên nó mà khỏi bị vỡ nợ... Một công ty hàng không chỉ bày trong tủ kính một h́nh vẽ lại đúng những bộ phận điều khiển máy bay kiểu Douglas mà làm cho không ngớt người tụ lại coi... Trong máy truyền thanh, một nhà buôn kể một cuộc thi vơ tưởng tượng, giữa một món hàng của nhà đó với một món hàng của nhà khác, mà làm cho những nhà đại lư phấn khởi lên được... Chỉ nhờ ánh sáng của một ngọn đèn phóng xạ sáng rực cả một cửa hàng bán kẹo, mà số kẹo bán được tăng lên gấp đôi... Hăng xe Chrysler cho những con voi leo lên mui xe để thiên hạ thấy rằng mui xe chắc chắn...

Hai người giỏi nhất trong nghề bán hàng chung nhau viết một cuốn sách về nghệ thuật dụ khách mua hàng. Họ cho quay một cuộn phim đem chiếu trong hàng trăm nhà buôn lớn: Những người bán hàng coi phim và hiểu ngay những điều nên làm và không nên làm trong nghề của họ.

Chứng tỏ, phô bày một chân lư chưa đủ. Phải làm cho sự thực linh động, có thú vị, và kích thích người ta nữa mới được. Chiếu bóng có mục đích đó, truyền thanh cũng có mục đích đó. Mà bạn cũng phải làm như vậy mới chiếm được sự chú ư của mọi người.

Những người bán hàng biết rơ điều đó và ta phải bắt chước họ. Một nhà chế thuốc giết chuột, phân phát cho những người mua buôn, một dụng cụ để bày hàng, trong đó có hai con chuột sống. Trong tuần lễ bày hai con chuột đó ra, số hàng bán được tăng lên năm lần.

Một hăng lớn nọ, chế dầu thơm phái ông James B.Boynton điều tra về t́nh trạng của các mỹ phẩm (như phấn, son, dầu thơm, kem) trên thị trường v́ có người báo trước chắc chắn sẽ có những nhà cạnh tranh phá giá các món đó.

Nhà kinh doanh đó không bằng ḷng cách ông Boynton điều tra. Ông này kể lại: 'Ông ấy chỉ trích những phương pháp tôi đă dùng. Tôi bênh vực những phương pháp đó. Chúng tôi tranh biện. Sau cùng ông ta phải nhận rằng tôi có lư, nhưng lúc đó tôi phải ra về, không kịp cho ông ta biết kết quả cuộc điều tra của tôi.

Lần sau lại, tôi không mất công đưa con số và dẫn chứng làm chi. Tôi quyết định kích thích óc tưởng tượng của ông.

Vô pḥng giấy của ông, tôi thấy ông đương bận kêu điện thoại. Trong khi ông nói, tôi trút vali của tôi lên trên mặt bàn: 32 lọ kem thoa mặt, đều của những hàng cạnh tranh mà ông biết.

Trên mỗi lọ, tôi đă dán một miếng giấy tóm tắt, một cách linh động và rơ ràng, kết quả của cuộc điều tra của tôi về thứ kem đó.

Kết quả ra sao? Tức th́ hết tranh biện. Ông ta cầm một lọ rồi tới lọ khác, đọc miếng giấy; hỏi tôi vài câu rồi chúng tôi tṛ chuyện thân mật. Ông bằng ḷng lắm. Đáng lẽ cho tôi nói có 10 phút như lần trước thôi, th́ ông giữ tôi lại tới một giờ mà chúng tôi nói vẫn chưa hết chuyện.

Cũng là những tài liệu lần trước, nhưng lần này tôi biết kích thích thị giác và óc tưởng tượng của ông, mà kết quả khác xa như vậy đó!

Vậy, muốn cho người ta nghe theo bạn, bạn phải làm đúng quy tắc thứ mười một:

'Kích thích thị giác và óc tưởng tượng của họ'

 

Thách đố họ, khêu gợi tức khí của họ

 

Khi mọi cách đều vô hiệu

Khi mọi cách đều vô hiệu bạn hăy thử cách này xem sao

Charlesschwab, người tin cẩn của Andrew Carnegie, ông vua Thép, có một người đốc công để cho thợ làm không hết số công việc đă định.

Ông Schwab hỏi người đó:

- Không hiểu tại sao một người có tài như thầy mà không làm cho nhân viên của ḿnh có một năng lực sản xuất khá hơn được?

Người kia đáp:

- Tôi cũng không hiểu tại sao nữa. Tôi đă dùng đủ mọi chước: hết khuyến khích, rồi kích thích, rồi rầy mắng, chửi rủa, dọa đuổi... vô hiệu.

Câu chuyện đó xảy ra hồi chiều, trước khi kíp làm đêm tới xưởng.

Ông Schwab nói:

- Thầy đưa tôi một cục phấn. Ngày hôm nay đổ khuôn được mấy lần?

- Sáu lần.

Chẳng nói, chẳng rằng, ông Schwab viết số 6 lên trên đất rồi đi.

Khi kíp làm đêm tới, thấy con số, họ hỏi nghĩa ǵ vậy. Những người thợ khác đáp: 'Ông chủ tới, hỏi chúng tôi, hôm nay đổ vô khuôn được mấy lần; chúng tôi đáp 6 lần và ông viết số đó lên đất'.

Sáng hôm sau, ông Schwab trở lại. Con số 6 hôm trước đă có ai bôi đi, viết con số 7 thay vào.

Khi bọn thợ làm ngày tới, thấy con số 7. 'A! Tụi làm đêm tự cho giỏi hơn tụi ḿnh sao! Rồi coi!'. Họ hăng hái làm việc và hết ngày, họ để lại sau họ một con số '10' kếch xù và ngạo nghễ. Và cứ mỗi ngày mỗi tiến như vậy...

Chẳng bao lâu xưởng đó, trước kia sản xuất thấp nhất, bây giờ đứng đầu trong nhà máy.

Lời kết luận? Đây, chính lời của ông Charles Schwab nói:

'Muốn có kết quả, bạn phải khuyến khích ḷng ganh đua, không phải ḷng ganh đua ti tiện để kiếm tiền, mà một ḷng ganh đua cao thượng hơn, ḷng muốn mỗi ngày mỗi tiến, chẳng những thắng người mà thắng cả chính ḿnh nữa'.

Những sự thách đố như vậy bao giờ cũng kích thích được một cách chắc chắn những người có tâm huyết.

Không có một cuộc thách đố như vậy. Theodore Roosevelt không khi nào làm Tổng thống Huê Kỳ được.

Mới đại thắng được quân Y Pha Nho ở đảo Cu ba về, 'kỵ sĩ vô úy' đă được bầu ngay làm Thống đốc Nữu Ước. Những kẻ thù của ông kiếm chuyện rằng ông chỉ là một kẻ ngụ cư và như vậy không đủ điều kiện được bầu làm thống đốc. Ông sợ hăi, muốn rút đơn ứng cử ra. Lúc đó, Thomas Collier Platt thách ông bằng một giọng sang sảng giữa hội nghị: 'Vị anh hùng ở núi San Juan mà nhút nhát như vậy sao?'.

Roosevelt tức khí, chịu tranh đấu... Về sau ra sao trong sử đă có chép. Không những lời thách đố đă thay đổi cả đời ông mà c̣n có ảnh hưởng lớn tới tương lai của quốc gia nữa.

Al Smith cũng như Charles Schwab, như Platt, biết rơ năng lực vô biên của sự khêu gợi tức khí.

Hồi ông c̣n làm Thống đốc Nữu Ước, nhà khám Sing Sing thiếu người giám đốc. Trong công việc đó, đă có nhiều sự lạm dụng, nhiều sự đồi bại... Phải đặt vào chỗ đó một người cương quyết, gang thép mới được.

Nhưng kiếm ai đây?... Al Smith cho gọi Lewis E. Lawes coi khám New Hampton lại. Khi Lawes tới, ông hỏi bằng một giọng vui vẻ: 'Sao? Tôi để ông giám đốc khám Sing Sing, ông nghĩ sao? Phải có một người giỏi mới được'.

Lawes sững sờ, không biết đáp ra sao. Ông biết rơ những nguy hiểm tại khám Sing Sing và chức đó không vững vàng ǵ; muốn yên thân phải biết theo chiều gió của chính trị.

Các ông giám đốc khám Sing Sing không giữ chức lâu bao giờ. Có ông ở vỏn vẹn có ba tuần. Ông Lawes chỉ muốn một nơi nào chắc chắn. Có nên thử liều hay không? Ông Smith thấy do dự như vậy, ngả lưng trên ghế, mỉm cười nói: 'Này ông bạn, tôi biết là ông sợ. Khám đó khó lắm. Chỉ có một người đại tài mới giữ vững được địa vị đó'.

Ông Smith đă dùng cách thách đố. Tức th́ ông Lawes thấy ham thích, muốn làm một việc mà chỉ một người đại tài mới làm nổi.
Ông nhận lời và... giữ chức giám đốc khám Sing Sing rất lâu. Hoạn đồ của ông rực rỡ. Ông viết một cuốn sách: 'Hai vạn năm ở Sing Sing' được hoan nghênh vô cùng, diễn thuyết nhiều lần trước máy truyền thanh về đời sống trong các khám. Phương pháp thuần hóa tội nhân của ông đă có những kết quả dị thường.

Harvey Firestone, nhà sáng nghiệp một kiểu vỏ xe hơi, nói: 'Tôi đă nghiệm thấy rằng tiền bạc không đủ ràng buộc người có tâm huyết. Họ đam mê sự mạo hiểm, sự tranh đấu hơn. Những kẻ ưa thành công, đều ưa những cơ hội làm rỡ ràng giá trị của họ, những dịp để tiến tới và để thắng. Tất cả những cuộc cạnh tranh đều chỉ có mỗi một nguyên động lực sau này: ư muốn vượt kẻ khác và tỏ giá trị của ḿnh ra'.

Vậy muốn dẫn dụ những người có tâm huyết, hạng người có chân giá trị, bạn hăy:

'Thách đố họ, khêu gợi tức khí của họ'.

Đó là quy tắc thứ 12.

Mười hai cách làm cho người khác nghe theo ḿnh

1. Chỉ có mỗi một cách thắng trong một cuộc tranh biện, là tránh nó đi.
2. Trọng ư kiến của người. Đừng bao giờ bảo họ rằng họ lầm.
3. Nếu bạn lầm, th́ bạn vui vẻ nhận ngay đi.
4. Nên ôn tồn ngọt ngào, không nên xẵng.
5. Đặt những câu vấn làm sao cho tự nhiên người ta phải đáp 'có'.
6. Để người ta nói cho thỏa thích đi.
7. Để cho họ tin rằng, chính họ phát khởi ra ư kiến mà bạn đă dẫn khởi ra cho họ.
8. Thành thật gắng sức xét theo quan điểm của người.
9. Ai cũng thèm khát được người khác quư mến, hiểu biết và thương hại ḿnh nữa. Vậy bạn tặng họ những thứ đó đi.
10. Gợi tới t́nh cảm cao thượng của người.
11. Kích thích thị giác và óc tưởng tượng.
12. Thách đố khêu gợi tức khí những người có tâm huyết

 

Chín cách sửa tính người

 

Tặng người đó vài lời khen thành thật


Chín cách sửa tính người mà không làm cho họ giận dữ, phật ư

Nếu bạn bắt buộc phải chỉ trích, th́ xin bạn bắt đầu như sau này:

Hồi Calvin Coolidge c̣n làm Tổng thống Huê Kỳ, một người bạn tôi được mời lại Bạch cung, vô pḥng ông vừa đúng lúc ông nói với cô thư kư của ông rằng: 'Chiếc áo cô bận hôm nay thiệt đẹp... Cô có duyên lắm...'.

Ông vốn ít nói. Chưa bao giờ người ta nghe ông khen những người giúp việc ông như vậy. Thiệt lạ lùng, thiệt bất ngờ, tới nỗi cô thư kư thẹn thùng đỏ mặt lên.

Ông Coolidge nói tiếp: 'Lời tôi khen đó, cô đừng lấy làm tự phụ lắm; tôi chỉ muốn làm vui ḷng cô thôi... Từ nay tôi muốn khi đánh máy, cô để ư tới những dấu chấm câu hơn chút nữa'.

Phương pháp đó tuy kém kín đáo, nhưng tâm lư thật sâu sắc. Sau khi được nghe lời khen rồi, ta thấy những lời trách không khó chịu lắm.

Người thợ hớt tóc, thoa xà bông thiệt kỹ rồi mới cạo râu.

Phương pháp đó, ông Mc. Kinley dùng năm 1896; khi ông dự bị cuộc vận động tuyển cử của ông để làm Tổng thống. Một trong những người cộng tác với ông, viết một bài diễn văn mà người ấy tự cho rằng hùng hồn bằng tất cả những bài của Cicéron, Démosthène và Daniel Webster hợp lại.

Vẻ tự đắc hiện trên mặt, người đó đọc cho ông Mc. Kinley nghe tác phẩm bất hủ của ḿnh. Thiệt ra bài đó có giá trị, nhưng dùng không đúng trường hợp, sẽ làm cho người ta la ó, phản đối, chế giễu, nhưng ông Mc. Kinley không muốn phạm ḷng tự ái, cũng không muốn làm cụt hứng người đó. Nhưng dù sao cũng phải chê. Ông xử trí khéo léo như vầy; ông khen lớn:

'Bài diễn văn của anh thiệt hay; đáng khen lắm; không ai làm hơn được. Trong nhiều trường hợp, một bài như vậy cần lắm. Nhưng trong trường hợp này, nó có thiệt là thích hợp không? Mặc dầu lời lẽ hữu lư và ôn tồn, ta cũng nên đoán trước nó sẽ có tiếng vang ǵ trong đảng chúng ta. Anh về nhà đi, viết cho tôi bài khác phỏng theo những ư kiến đây này, rồi anh gởi cho tôi một bản nhé'.

Người kia vâng lời, theo ư ông và có công giúp ông nhiều nhất trong cuộc vận động bầu cử đó.

Dưới đây là một bức thư mà Tổng thống Lincoln viết ngày 26-4-1863, trong giờ đen tối nhất của cuộc Nam Bắc chiến tranh. Đă 18 tháng rồi, những đại tướng của Ngài cầm đầu quân đội miền Bắc thua hết trận này tới trận khác. Thiệt là một cuộc đâm chém vô lư và vô ích. Cả ngàn lính đào ngũ. Dân t́nh hoảng sợ. Chính đảng Cộng ḥa cũng phản kháng, đ̣i Ngài từ chức. Ngài nói: 'Chúng ta ở ngay bờ một vực thẳm. Thượng đế h́nh như cũng ghét bỏ chúng ta và tôi không c̣n một mầm hy vọng nào hết!'.

Đại tướng Hooker đă có những lầm lỗi nặng và Tổng thống muốn sửa trị người hữu dơng vô mưu cầm vận mạng của cả một dân tộc đó. Vậy mà trước khi chỉ trích, Ngài khen Hooker ra sao? Lầm lỗi của Đại tướng rất nặng mà Ngài không nói tới ngay bằng một cách tàn nhẫn. Ngài chỉ rất ôn tồn nói: 'Ông đă làm vài việc mà tôi không được hoàn toàn vừa ư...'. Thiệt là nhă nhặn và lịch thiệp!
Đây, bức thư đó đây:

'Tôi đă để ông cầm đầu đạo binh Potomac. Khi quyết định như vậy, tất nhiên tôi đă căn cứ vào những lư lẽ vững vàng. Nhưng tôi không phải cho ông hay rằng ông đă làm vài điều mà tôi không được hoàn toàn vừa ư.

Tôi tin rằng ông là một quân nhân can đảm và có tài dụng binh. Tự nhiên, tôi trọng những tài ba đức tính đó.

Tôi cũng tin rằng ông không vừa cầm quân, vừa làm chính trị, mà như vậy là phải. Ông có đức tự tin, đức đó quư lắm, nếu không phải là cần thiết.

Ông có xa vọng. Xa vọng mà giữ được trong những giới hạn cho vừa phải th́ tốt nhiều hơn là hại. Nhưng tôi biết rằng xa vọng của ông đă đưa ông tới sự dùng đủ mọi cách để cản trở Đại tướng Burnside; như vậy ông đă làm hại lớn cho nước chúng ta và cho một người bạn cầm quân đáng trọng và đáng khen của ông.

Mới rồi ông có nói - tôi biết chắc như vậy - rằng quân đội và chính phủ đều cần có một người độc tài cầm đầu.

Không phải v́ ông có ư tưởng đó mà tôi tin dùng ông. Chính ra, dù ông có ư tưởng đó, tôi cũng vẫn có gan dùng ông. Ông cũng hiểu vậy chứ?

Chỉ những đại tướng thắng trận mới có thể đ̣i làm nhà độc tài được. Bây giờ tôi hăy xin ông thắng trận trước đă, c̣n vấn đề độc tài, chúng ta sẽ bàn sau.

Chính phủ sẽ hết sức bênh vực ông, nghĩa là không hơn cũng không kém các đại tướng khác. Nhưng tôi ngại rằng cái phong trào chỉ trích và nghi ngờ các vị chỉ huy mà ông rải rác trong quân đội sẽ trở lại hại ông. Tôi sẽ hết sức giúp ông để triệt cái thói đó đi.
Quân đội mà có tinh thần đó th́ ông - mà cả Nă Phá Luân tái sinh nữa - cũng không thể bắt họ gắng sức được. Ông nên coi chừng hữu dơng vô mưu. Nhưng ông phải cương quyết; luôn luôn dụng tâm mănh tiến và đem đại thắng về cho chúng tôi'.

Tôi hiểu bạn lắm. Bạn không phải là một Coolidge, một Mc. Kinley hay một Lincoln. Điều bạn muốn biết là làm sao áp dụng phương pháp đó vào công việc làm ăn hàng ngày được. Đây, xin bạn nghe chuyện ông Gaw, kiến trúc sư giúp việc cho một hăng thầu khoán lớn về nhà cửa.

Ông Gaw là một người thường như bạn và tôi.

Hăng của ông cậy ông cất ở Philadelphie một ngôi nhà lớn, hẹn phải cho xong một thời hạn nhất định. Mọi việc tiến hành thuận tiện. Nhà cất gần xong rồi th́ th́nh ĺnh nhà chế tạo những đồ đồng để trang hoàng phía trước nhà, cho hay rằng không giao những đồ đồng đó y hẹn được. Sao? Cả một ṭa nhà v́ vậy mà phải trễ sao? Phải bồi thường lớn và sai hẹn, sẽ lỗ vốn lớn, bao nhiêu sự khó khăn! Mà chỉ v́ mỗi một người!

Gọi điện thoại... Tranh biện... trách mắng... Đều vô hiệu. Hăng bèn sai ông Gaw lại Nữu Ước vô tận hang để làm xiêu ḷng con cọp đó.
Khi ông vô pḥng giấy nhà chế tạo đó, ông nói:

'Ông có biết rằng ở Brooklyn này, không có ai trùng tên với ông không?'.

Người kia ngạc nhiên: 'Không, tôi không hay đấy'. Ông Gaw tiếp: 'Tôi cũng mới hay đây, khi kiếm địa chỉ của ông trong Điện thoại niên giám'.

Nhà chế tạo lấy cuốn niên giám và t́m kiếm kỹ lưỡng, rồi nói với một giọng tự đắc rơ rệt:

'Quả thật tên tôi hơi lạ. Họ tôi gốc ở Ḥa Lan qua cư trú ở đây gần được hai trăm năm rồi'.

Trong vài phút, ông ta vui vẻ kể về cha mẹ và tổ tiên ông. Khi ông ta nói xong, ông Gaw khen nhà máy của ông ta và kết luận:

- Nhà máy đó vào hạng sạch sẽ nhất, khéo tổ chức nhất trong số các nhà máy mà tôi đă được thấy.
Nhà kỹ nghệ nói:
- Tôi đă suốt đời dựng nó lên, sửa sang nó và tôi lấy làm tự đắc v́ nó lắm... Ông muốn đi thăm các xưởng của tôi không?

Ông Gaw, từ đầu đến cuối trầm trồ khen máy móc, phương pháp làm việc và giảng giải tại sao ông cho là hơn những nơi khác. Ông nhận thấy vài bộ phận đặc biệt: nhà kỹ nghệ khoe tự ông ta sáng tạo ra và tả tỉ mỉ về những động tác của nó ra sao.

Sau cùng, ông ta cố mời ông Gaw dùng bữa trưa với ông ta. Bạn nhận kỹ, từ đâu tới đó, chưa có nửa lời về mục đích của cuộc thăm viếng.

Sau bữa, nhà kỹ nghệ nói: 'Thôi nói về việc ông đi. Tất nhiên tôi hiểu tại sao ông lại đây. Tôi không ngờ rằng ông nói chuyện vui vẻ như vậy. Ông có thể trở về Philadelphie. Tôi hứa với ông rằng những đồ đồng của ông sẽ làm và giao đúng hẹn, dù tôi phải ngưng hết thảy những công việc khác lại'.

Ông Gaw không đ̣i mà được. Nhà kỹ nghệ giữ lời hứa và ṭa nhà cất xong đúng hẹn.

Nếu ông Gaw dùng những phương pháp kịch liệt mà người ta thường dùng trong những trường hợp đó th́ có trôi chảy được như vậy không?

Vậy, muốn cải thiện người mà không làm cho người đó phật ư, giận dữ, bạn hăy:

'Bắt đầu câu chuyện bằng cách tặng người đó vài lời khen thành thật'.

Đó là quy tắc thứ nhất.


Chỉ trích cách nào mà khỏi gây thù oán?

Charles Schwab, cánh tay mặt của Andrew Carnegie, ông vua Thép, nhờ thiệp thế mà khéo ngoại giao mà được hết thảy mọi người quư mến. Một buổi trưa, có việc đi qua các xưởng của ông, ông bắt gặp một nhóm thợ đương hút thuốc, mà ngay trên đầu họ có tấm bảng đề 'Cấm hút thuốc'. Ông Schwab xử trí ra sao? Ông có chỉ tấm bảng mà la lên: 'Các anh không biết đọc ra sao?'. Không! Ai kia th́ xử sự như vậy, chứ ông Schwab th́ không bao giờ. Ông lại gần họ, đưa cho mỗi người một điếu x́ gà rồi nói: 'Xin anh em vui ḷng ra ngoài kia hút'.

Nhóm thợ hiểu rằng ông biết họ đă phạm luật của xưởng nên nhắc khéo họ. Họ càng quư mến ông, v́ chẳng những ông không đả động tới điều lệ, c̣n mời họ hút thuốc, làm cho họ cảm động mà thấy ông nể nang họ. Ai mà không mến một người như vậy?
John Wanamaker, là chủ nhiệm cửa hàng lớn trong tỉnh Philadelphie, cũng dùng phương pháp đó. Ông có thói quen mỗi ngày đi dạo qua hết các gian hàng của ông. Một lần ông thấy một bà khách đứng đợi tại một gian hàng mà chẳng ai tiếp bà hết. Các cô bán hàng c̣n mải cười giỡn, chuyện tṛ trong một xó. Ông Wanamaker không nói chi hết, nhẹ nhàng tiến lại quầy hàng, đích thân tiếp bà khách hàng, rồi đem giao món hàng bà đă lựa cho một cô làm công để gói lại... đoạn tiếp tục đi.

Một vị mục sư nổi danh ở Huê Kỳ, ông Lyman Abbott, khi nhận chức, phải đăng đàn thuyết pháp tỏ ư ai điếu và ca tụng công đức vị mục sư tiền nhiệm mà hồi sanh tiền vốn có tài hùng biện.

V́ quyết tâm tỏ tài, ông ra công gọt giũa bài thuyết pháp của ông c̣n tỉ mỉ hơn văn sĩ Flaubert nữa. Khi viết xong, ông đọc cho bà mục sư nghe. Bài đó chẳng hay ho ǵ, cũng như phần nhiều những bài diễn văn soạn sẵn.

Bà Abbott, nếu vụng xử, ắt đă nói: 'Này, ḿnh, bài đó tệ quá... không được đâu!... Thiên hạ sẽ ngủ gục mất. Nó tràng giang đại hải như một bộ bách khoa tự điển vậy. Ḿnh thuyết giáo đă lâu rồi mà sao c̣n dở vậy? Th́ ḿnh cứ nói tự nhiên, dùng ngôn ngữ của mọi người có hơn không? Nếu ḿnh đọc bài đó ra, th́ sẽ tai hại cho ḿnh lắm đa!...'.

Bà mục sư có thể nói như vậy được. Nhưng rồi sẽ xảy ra sự chi, chắc bạn đă đoán được. Chính bà cũng biết vậy nữa. Cho nên bà chỉ nói rằng bài diễn văn đó, nếu cho đăng vô Tạp chí Bắc Mỹ th́ tuyệt. Nghĩa là bà kín đáo vừa khen, vừa chê bai đó không thích hợp với công việc thuyết giáo. Ông Lyman Abbott hiểu ư, xé bài văn đă tốn nhiều công đó và chẳng cần soạn trước, ông đăng đàn thuyết giáo.

Vậy, muốn thay đổi hành động của một người mà không làm phật ư họ và cũng không gây thù oán:

Bạn hăy nói ư cho họ hiểu lỗi của họ.

Đó là quy tắc thứ hai

Hăy tự cáo lỗi trước đă

Cách đây vài năm, cháu gái tôi, Joséphine Carnegie, rời quê hương tới làm thư kư cho tôi tại Nữu Ước. Hồi đó cháu 19 tuổi, mới ở trường ra, nghĩa là không có một chút xíu kinh nghiệm nào về thương măi. Hiện nay cháu đă trở nên một trong những thư kư hoàn toàn nhất mà tôi được biết. Nhưng hồi mới ư?... Hồi mới th́ cháu... c̣n cần phải học rất nhiều.

Một hôm, tôi đă định rầy cháu, nhưng suy nghĩ lại, tự nhủ: 'Khoan đă, Dale Carnegie à... Tuổi anh gấp đôi tuổi nó. Anh kinh nghiệm cả vạn lần hơn nó. Anh bắt nó có quan điểm của anh, có trí xét đoán của anh sao được, tuy rằng anh c̣n tầm thường lắm đấy! Nhớ lại chút coi! Hồi anh 19 tuổi, anh đă làm những chi nhỉ? Anh có nhớ đă làm việc đó... rồi việc đó nữa không...?'.

Sau khi cân nhắc kỹ, một cách chân thành và vô tư, tôi phải kết luận rằng cháu Joséphine c̣n giỏi hơn tôi khi tôi bằng tuổi cháu, mà tôi phải thú nhận rằng như vậy không phải là một lời khen cháu đâu.

Nhưng lần sau, mỗi khi tôi bắt buộc phải rầy cháu, tôi bắt đầu như vầy: 'Cháu đă lầm lỗi, nhưng có Trời Phật biết cho, hồi xưa chú c̣n lầm lỗi nặng hơn cháu nhiều. Phải lớn tuổi mới biết xét đoán được. Hồi chú bằng tuổi cháu, chú vô lư hơn cháu nhiều. Chú đă làm nhiều cái bậy đến nỗi chú không dám chỉ trích một ai hết.

Nhưng, cháu thử nghĩ giá làm như vầy, có phải khôn hơn không?...'

Nếu ta khiêm tốn nhận trước rằng ta cũng chẳng hoàn toàn ǵ rồi mới trách kẻ khác, th́ kẻ đó không thấy khó chịu lắm.

Vị Vương hầu khôn khéo Von Bulow đă hiểu phương pháp đó là quan trọng từ năm 1909. Lúc đó ông làm Tể tướng dưới triều Hoàng đế Guillaume II, vị Hoàng đế cuối cùng của nước Đức, ngạo mạn, kiêu căng thường tự khoe rằng lục quân và hải quân của ḿnh đủ sức 'đánh tan lũ mèo rừng'.

Một chuyện lạ lùng xảy ra, Hoàng đế tuyên bố những lời không thể tưởng tượng được, làm rung động cả châu Âu và vang lên khắp bốn phương trời. Những lời điên rồ hợm hĩnh và vụng dại đó, ông tuyên bố giữa công chúng, trong khi ông qua thăm Anh hoàng; ông lại cho phép tờ báo Anh Daily Telegraph công bố lên mặt báo nữa.

Ông tuyên bố rằng ông là người Đức độc nhất có cảm t́nh với người Anh, rằng ông sẽ tăng cường hải quân của ông để chống với Nhật Bản, rằng chỉ nhờ sự can thiệp của ông mà Anh quốc mới khỏi bị đè bẹp dưới sự đô hộ của Nga, Pháp, rằng Anh thắng được quân Boers ở Nam Phi là nhờ trận đồ của ông, và c̣n nhiều hơn nữa...
Từ 100 năm, chưa thấy ông vua nào giữa thời b́nh mà tuyên bố những lời lạ lùng như vậy. Cả châu Âu giận dữ ồn ào, như bầy ong vẽ vỡ tổ. Nước Anh khích nộ sôi nổi. Các nhà chính trị Đức hoảng sợ. Giữa sự kinh ngạc của mọi người, Hoàng đế đâm hoảng, cậy Vương hầu Von Bulow nhận giùm hết trách nhiệm thay vua. Ông muốn Tể tướng bố cáo rằng chính Tể tướng đă khuyên ông tuyên bố những lời lạ lùng đó.

Von Bulow căi:

- Tâu Bệ hạ, thần tưởng không một người nào ở Anh cũng như ở Đức, lại có thể tin rằng thần đă khuyên Bệ hạ như vậy được.

Chưa dứt lời th́ Von Bulow đă tự biết ḿnh lỡ lời. Hoàng đế đùng đùng cơn giận:

'Th́ ngươi nói phắt rằng ngươi coi ta ngu như lừa, đă làm những lỗi mà ngươi, ngươi không khi nào làm!'.

Von Bulow biết rằng đáng lẽ phải khen trước đă rồi mới chê, nhưng trễ quá rồi, chỉ c̣n mỗi một cách vớt vát là: đă lỡ chê trước th́ phải khen sau vậy; và năng lực của lời khen thiệt mạnh, kết quả dị thường:

Tể tướng kính cẩn trả lời:

'Thần đâu dám có ư đó. Bệ hạ hơn thần về nhiều phương diện. Không những hơn về vấn đề binh bị và hải quân - điều đó đă đành - mà hơn cả về khoa vật lư học nữa. Thần đă từng khâm phục nghe Bệ hạ giảng về phong vũ biểu, về vô tuyến điện tín hoặc về quang tuyến X nữa. Thần tự thấy xấu hổ, v́ chẳng biết chút chi về hóa học và vật lư học, không thể phân tích được một vấn đề giản dị nhất của khoa học. Nhưng bù vào đó, thần cũng biết chút ít về sử kư và có lẽ có vài đức tính khả dĩ có thể dùng được trong chánh trị và ngoại giao'.

Hoàng đế tươi như hoa. Von Bulow tự nhún để khen ngợi, biểu dương Người, và Hoàng đế đại xá cho hết, vui vẻ truyền: 'Trẫm và ngươi không nên rời nhau. Trẫm đă chẳng nói rằng Trẫm và ngươi bổ sung lẫn cho nhau sao?''.

Rồi Hoàng đế siết chặt tay Von Bulow, không phải một mà nhiều lần, Guillaume II đă xúc động tới nỗi, trong ngày đó, có lần giơ hai quả đấm lên nói:

'Nếu kẻ nào đó nói bất kỳ điều ǵ xúc phạm tới Vương hầu Von Bulow, th́ Trẫm sẽ thoi vào mặt nó!'.

Von Bulow đă biết chữa lỗi lại liền. Nhưng con cáo già đó cũng đă lầm lỡ; đáng lẽ là phải bắt đầu tự cáo những khuyết điểm của ḿnh và ca tụng Guillaume II đă, th́ ông đă lỡ tỏ trước rằng ông chê vua vụng dại không biết giữ ǵn lời nói.

Chỉ có vài lời tự nhún và khen ngợi mà Von Bulow đă làm cho một ông vua kiêu căng đương bị xúc phạm biến thành một bạn thân, tận tâm với ḿnh. Phương pháp đó đối với một vị Hoàng đế c̣n có hiệu quả như vậy, th́ bạn thử tưởng tượng đối với chúng ḿnh đây, c̣n hiệu quả tới đâu. Sự nhũn nhặn và biết khâm phục, khéo dùng cho vừa phải và đúng trường hợp, giúp chúng ta làm được những việc phi thường trong đời chúng ta.

Vậy muốn thay đổi thái độ của người khác mà không làm cho họ phật ư, giận dữ, bạn phải theo quy tắc thứ ba sau này:

Trước khi chỉ trích ai, bạn hăy tự thú nhận những khuyết điểm của bạn đă'.

Đừng ra lệnh

Một người, trong ba năm làm việc chung một pḥng với nhà kinh tế học trứ danh Owen D. Young, người đă lập ra kế hoạch Young, nói rằng không hề nghe thấy ông ra lệnh cho ai hết. Ông Young chỉ bảo, đề nghị, tuyệt nhiên không truyền lệnh. Chẳng hạn không khi nào ông nói: 'Làm cái này', 'Làm cái kia...', 'Đừng làm cái này hay cái kia'. Không, ông nói: 'Thầy có thể nghiên cứu việc này được...', 'Thầy cho rằng như vậy nên không?'. Sau khi đọc cho người ta đánh máy một bức thư, ông thường hỏi các người giúp việc ông: 'Như vậy được không? Khi người giúp việc tŕnh ông bản thảo một bức thư để xin ông sửa cho, ông chỉ bảo: 'Có lẽ nên sửa lại câu này như vầy...'

Luôn luôn ông để cho những người giúp việc ông có nhiều sáng kiến, không bao giờ ông tỏ vẻ bắt buộc họ làm việc này việc nọ theo ư ông, mà ông để họ hành động theo ư họ. Nếu họ lầm lẫn th́ là một cơ hội cho họ tự cải.

Một cách đối đăi như vậy làm cho người ta vui ḷng tự sửa ḿnh. Lại không làm thương tổn ḷng tự ái của người ta, cho người ta nhận thấy sự quan trọng của người ta và như vậy người ta sẽ vui ḷng cộng tác với ḿnh, không phản đối ḿnh.

Vậy quy tắc thứ 4 để sửa lỗi người mà không làm cho họ phật ư, giận dữ là:

'Đừng ra lệnh. Dùng cách đặt câu hỏi để khuyên bảo người ta'.

Giữ thể diện cho người

Mấy năm trước, Công ty Điện khí ở Nữu Ước gặp một việc khó giải quyết: làm sao cho Charles Steinmetz chịu bỏ chức chủ sở đi được. Steinmetz là một thiên tài bậc nhất về điện học, nhưng hoàn toàn bất tài trong công việc chỉ huy một pḥng kế toán. Công ty sợ làm phật ư ông v́ ông rất cần cho công ty mà lại dễ hờn vô cùng. Các ông giám đốc công ty liền thăng ông lên chức: 'Kỹ sư cố vấn của Công ty Điện khí'; chỉ có cái chức là mới, c̣n công việc vẫn là công việc cũ. Rồi họ lựa một người khác cho chỉ huy pḥng kế toán.

Steinmetz sung sướng.

Mà các vị giám đốc cũng vậy!

Khéo xử một cách ngọt ngào, biết giữ thể diện cho Steinmetz, họ đă êm ấm đạt được mục đích, không thiệt hại chút ǵ hết.

'Giữ thể diện!'. Điều đó quan trọng lắm. Vấn đề sinh tử! Vậy mà trong chúng ta, có mấy người biết giữ thể diện cho người khác?

Chúng ta chà đạp cảm t́nh của người, bắt họ theo ư ta, buộc lỗi họ, dọa dẫm họ; chúng ta rầy la con cái hay người giúp việc trước mặt bất cứ ai, không hề nghĩ rằng tự ái của họ đang bị ta chà đạp. Mà có khó khăn ǵ đâu, chỉ một chút suy nghĩ, vài lời ngọt ngào, một ḷng thành thật gắng sức quên ḿnh và hiểu người là đủ làm dịu hẳn vết thương.

Lần sau, chúng ta có bắt buộc phải làm công việc đáng ghét là đuổi một người ở hay một người làm công th́ ta nên nhớ điều đó.

Đây là nguyên văn bức thư một kế toán viên gởi cho tôi:

'Đuổi người làm công, không phải là một cái thú. Mà bị đuổi lại càng không thú chút nào hết. Công việc của hăng chúng tôi có từng mùa. Cho nên, bắt đầu tháng ba là chúng tôi phải sa thải một số nhân viên đi.

Măi tới gần đây, chúng tôi vẫn báo tin buồn đó cho những người bị hy sinh bằng cách này:

Ông Smith, mời ông ngồi xuống. Tới mùa hết việc rồi, chúng tôi không có đủ công việc để cậy ông giúp... Chúng ta đă cho ông hay trước rằng công việc ông làm chỉ tạm thời thôi...'

Nhưng người bị mất việc dù sao cũng thất vọng lắm. Họ có cảm tưởng bị bỏ rơi và không thèm giữ một mảy may cảm t́nh với một hăng đă đối đăi với họ khiếm nhă như vậy.

Sau này, tôi áp dụng một cách lịch sự hơn, đối đăi với họ có lễ độ hơn. Tôi cho mời từng người vô pḥng tôi sau khi suy nghĩ kỹ về công việc họ đă giúp tôi trong cả mùa đông, tôi nói với họ như vầy:
'Ông Smith, ông đă đắc lực giúp chúng tôi (nếu quả có vậy). Khi chúng tôi cậy ông đi Nữu Ước, nhiệm vụ không phải dễ mà ông đă thành công được một cách đáng khen; hăng lấy làm vinh dự lắm. Ông có tài, có nhiều tương lai, dù ông làm việc ở đâu cũng vậy. Chúng tôi tin cậy ông và hễ có việc để nhờ ông giúp được, chúng tôi sẽ nghĩ tới ông. Chúng tôi không quên ông...

Kết quả tốt hơn vô cùng. Họ không oán hờn ǵ hết, họ không cho rằng họ bị chúng tôi phản. Họ hiểu rằng nếu có công việc th́ chúng tôi tất giữ họ lại. Và khi chúng tôi cần tới họ, họ vội vàng lại liền, có vẻ cảm ơn chúng tôi lắm'.

Ông Dwight Morrow, cựu sứ thần Mexique, đă quá cố, nhạc phụ ông Lindbergh, có một tài dị thường là làm cho hai kẻ thù sắp đà đấm nhau, ḥa giải với nhau liền. Ông làm cách nào? Ông t́m trong quan điểm của hai người, tất cả những chỗ mà ông cho là công bằng, ông đem phô bày ra và ca tụng, không cho ai là trái hết, dù cuộc tranh biện kết cục ra sao cũng vậy.

Đó là quy tắc của mọi sự trọng tài: giữ thể diện cho người ta.

Năm 1922, sau hai thế kỷ oán thù, dân Thổ Nhĩ Kỳ quyết xua đuổi những kiều dân Hy Lạp ra khỏi nước, Mustapha Kémal hô hào quân lính'. Hỡi sĩ tốt, mục đích của chúng ta là Địa Trung Hải'. Chiến tranh đó giữa Thổ Nhĩ Kỳ và Hy Lạp, là một trong những chiến tranh cận đại đổ máu nhiều nhất. Quân Thổ thắng và khi hai đại tướng Hy Lạp Tricoupis và Dionis lại tổng hành dinh của Kémal để đầu hàng, dân Thổ trút lời nguyền rủa lên đầu họ.

Nhưng Kémal không tỏ ra cho họ thấy rằng ông là người thắng. Những bực vĩ nhân không phí th́ giờ tự đắc, khoe những thành công của ḿnh.

Ông bắt tay hai đại tướng đó nói:

'Xin mời hai Ngài ngồi xuống đây, chắc hai Ngài mệt lắm'.

Rồi sau khi nói chuyện với họ về trận mạc, ông xoa vết thương tự ái của họ: 'Tôi xin lấy tư cách một quân nhân nói chuyện với hai Ngài cũng là quân nhân. Tôi cho chiến tranh là một canh bạc, và những người cao nhất cũng có khi thua'.

Vậy, cả tới trong khi nỗi vui mừng thắng trận kích thích ông, mà ông cũng không quên quy tắc quan trọng thứ 5 sau này:

'Giữ thể diện cho người'


Khích lệ người ta cách nào?

Tôi đă được biết anh Pete Barlow. Anh chuyên môn dạy chó và ngựa làm tṛ trong những rạp xiếc. Tôi thích coi anh dạy chó lắm. Khi một con chó hơi tấn tới một chút, anh vuốt ve nó, khen nó, thưởng nó thịt; nói tóm lại, trọng thị sự thành công của nó.

Phương pháp đó không mới mẻ ǵ. Tất cả những người dạy súc vật áp dụng nó đă nhiều thế kỷ rồi.

Tôi tự hỏi đối với loài người sao chúng ta không dùng cách hợp lư đó? Tại sao ta không dùng thịt thay cho roi, lời khen thay cho lời mắng? Chúng ta nên theo anh Pete Barlow: muốn khuyến khích ai th́ dù người đó tấn tới rất ít, ta cũng nên khen. Như vậy chúng ta khích lệ họ cho họ tiếp tục gắng sức.

Lewis E. Lawes, giám đốc khám Sing Sing, công nhận rằng những lời khuyến khích có nhiều kết quả rất tốt, cả với những tội nhân chai nhất. Ông nói trong một bức thư:

'Tôi đă nhận thấy rằng muốn cho tội nhân hợp tác với và trở lại con đường lương thiện th́ khen những sự gắng sức của họ, có hiệu quả hơn là rầy, phạt họ'.

Tới bây giờ tôi chưa từng bị nhốt khám Sing Sing và không biết bọn tội nhân nghĩ sao. Nhưng chỉ cần ngó về quá khứ của tôi, cũng thấy rằng đời tôi có một đôi khi thay đổi do một lời khen hay khuyến khích. Và bạn có như vậy không?... Quá khứ đầy những thí dụ chứng minh năng lực thần diệu của lời khen.

Năm mươi năm trước, một đứa nhỏ 10 tuổi làm việc trong một xưởng ở Naples. Nó mơ mộng muốn thành một danh ca. Chẳng may, ông thầy đầu tiên dạy nó ca làm cho nó thất vọng: 'Giọng mày ca như xé tai người ta'. Nhưng má nó, một người nhà quê nghèo an ủi nó, ôm nó vào ḷng, bảo rằng bà tin chắc nó có tài và đă thấy nó tiến tới rồi. Bà làm việc cực khổ, nhịn ăn, nhịn mặc, đi chân không, để dành tiền cho con học âm nhạc... Những lời khuyến khích của bà thay đổi hẳn đời đứa nhỏ. Chắc bạn đă được nghe người ta nói tới nó: tên nó là Caruso.

Nhưng hoàn cảnh nó thiệt là trái ngược. Học th́ sơ sài, cha bị giam thâu (thiếu nợ mà bị giam) và chính nó nghèo lắm, nhiều khi bị 'lửa cơ đốt ruột'. Sau cùng, nó kiếm được một việc làm là dán nhăn lên trên những ve thuốc nhuộm trong một kho hàng đầy những chuột cống. Tối, nó ngủ trên một gác thượng ghê tởm, sát mái nhà, cùng với bọn du côn cặn bă của thành Luân Đôn. Nó không tin ở giá trị của nó và sợ người ta chế giễu tới nỗi phải đợi trời tối như mực rồi mới dám lén lút đem bản thảo bỏ vào thùng thư. Hết bản này đến bản khác bị từ chối. Sau cùng, một ngày tươi sáng tới: một truyện nó viết được người ta nhận đăng. Đành rằng người ta không trả nó một xu nhỏ nào hết, nhưng nó không cần. Nhà xuất bản khen nó, là đủ rồi! Có người nhận là nó có tài rồi! Nó sung sướng tới nỗi nó đi lang thang ngoài phố, hai hàng lệ ṛng ṛng trên má.

Từ lúc đó, nó hy vọng, tự tin và tương lai của nó thay đổi hẳn. Nhưng nếu không có sự khuyến khích đó th́ có lẽ nó c̣n làm suốt đời trong những nhà máy đầy chuột cống. Người đó, cũng không xa lạ ǵ với bạn. Chính là văn sĩ Anh Charles Dickens.

Nửa thế kỷ sau, một thanh niên khác ở Luân Đôn làm việc trong một cửa hàng bán đồ nỉ. Dậy từ 3 giờ sáng, quét tiệm và nai lưng ra làm 14 giờ một ngày. Được 2 năm, chịu không nổi, rồi một buổi sáng, không điểm tâm, bỏ nhà ra đi, cuốc bộ trên 20 cây số về thăm bà mẹ làm quản gia cho một chủ điền. Cậu than thở với mẹ, khóc lóc van lơn, thề nhất định tự tử, nếu c̣n phải bắt buộc bước chân vào cửa hàng đó nữa... Rồi cậu viết một bức thư dài cho ông giáo cũ, thú nhận rằng chịu không nổi đời được nữa, chỉ muốn quyên sinh thôi. Ông giáo hồi âm, an ủi cậu, nói cậu rất thông minh, làm việc lớn được, đời sẽ tươi sáng hơn và cuối thư, cho cậu một chân giáo viên.

Những lời khen an ủi đó, đủ thay đổi đời cậu và có một ảnh hưởng sâu xa trong văn học nước Anh. Thực vậy, từ hồi ấy, nhân vật đó đă viết 77 cuốn sách và dùng ng̣i viết mà kiếm được trên một triệu mỹ kim. Chắc bạn viết văn sĩ đó: Chính là H. G. Wells.
Năm 1922, ở Californie có một thanh niên nghèo khổ, sống với vợ. Giọng chàng tốt; chủ nhật hát ở nhà thờ và thỉnh thoảng hát trong những lễ cưới để kiếm vài mỹ kim. Nhưng khó đủ ăn lắm, chàng nhất quyết xa châu thành về nhà quê mà đời sống ít đắt đỏ. Kiếm được một cái cḥi ở giữa vườn nhỏ rồi ở đó. Tiền mướn nhà tuy chẳng là bao, nhưng đối với chàng c̣n nặng quá; chàng không trả nổi. Thiếu 10 tháng tiền nhà, chàng đành làm trong vườn nho để trả nợ. Nhiều khi đói quá, được ít nho lót ḷng chàng mừng lắm. Chàng thất vọng đến nỗi muốn giải nghệ đi bán xe cam nhông... Chính lúc đó, văn sĩ Rupert Hugles nghe chàng ca, khen chàng: 'Giọng anh tốt lắm. Anh phải lên Nữu Ước, kiếm thầy học, luyện thêm nó đi...'.

Chính lời khen đó đă mở đầu cho quăng đường rực rỡ của chàng. Chàng giăi bày tâm sự với tôi như vậy. Chàng liều mượn hai ngàn rưỡi mỹ kim rồi đi về miền Đông. Thanh niên đó là nhà danh ca Lawrence Tibbett.

Nếu chúng ta biết đem ra ánh sáng những tài năng sâu kín của những người ở chung quanh chúng ta, th́ chẳng phải là ta chỉ dẫn đạo, cải thiện, phân phát họ mà thôi, ta c̣n cải tạo họ nữa.
Bạn cho rằng tôi nói quá ư? Th́ đây, xin bạn nghe những lời chí lư sau này của giáo sư William James, một nhà tâm lư có lẽ có tài nhất của châu Mỹ.

'Chúng ta hiện tại ra sao, và chúng ta có thể trở thành một người ra sao, hai trạng thái đó khác nhau xa lắm, cũng như một người chập chờn nửa thức nửa ngủ, so với một người tỉnh táo hẳn hoi vậy.
Chúng ta chỉ dùng một phần nhỏ những khả năng vật chất và tinh thần của chúng ta. Nói chung th́ loài người sống mà bỏ phí ít nhiều khả năng lắm. Có đủ bảo vật mà không dùng tới'.

Bạn cũng có 'Những bảo vật mà bạn không dùng tới', hoặc không biết lợi dụng nó tới cực độ. Trong những bảo vật đó, có khả năng huyền diệu khích lệ người khác bằng những lời khuyến khích thành thật và khả năng làm cho họ biết những năng lực tiềm tàng của họ.
Vậy muốn thay đổi một người mà không làm cho họ phật ư, giận dữ, bạn phải:

'Lấy công tâm nhận những sự gắng sức của họ, khen những tấn tới nhỏ nhất của họ. Lời khuyến khích của bạn phải thành thật và nhân từ'.

Đó là quy tắc thứ 6.

Vị tri kỷ giả, dụng

Một bà bạn tôi ở Nữu Ước, bà Gent, mướn một người ở gái và hẹn chị ta thứ hai sau lại bắt đầu làm việc. Trong thời gian đó, bà kêu điện thoại hỏi một người chủ cũ về hạnh kiểm của chị ta. Người chủ đó không hài ḷng về chị ta lắm... Nhưng khi chị lại, bà Gent nói: 'Chị Nellie, hôm nay tôi kêu điện thoại hỏi bà chủ cũ của chị. Bà ấy nói chị ngay thẳng và đứng đắn, giỏi làm bếp và khéo săn sóc trẻ em. Nhưng bà ấy có thêm rằng, chị không siêng năng, nhà không bao giờ lau chùi kỹ. Riêng tôi, tôi tin rằng bà ấy nói quá đáng. Tôi coi người chị cũng biết chị cẩn thận. Chị sửa soạn thật gọn gàng. Tôi chắc rằng chị chăm nom nhà cửa không có chỗ nào đáng chê, cũng như cách ăn bận của chị vậy. Rồi chị coi, chắc chắn chị sẽ vừa ư tôi lắm'.

Và mọi sự được vừa ư thiệt. Chị Nellie muốn xứng đáng với lời khen của bà chủ. Và chị xứng đáng thiệt. Nhà cửa sạch bóng. Mỗi ngày chị làm phụ một giờ nữa để cọ, lau, chứ không chịu để cho bà Gent thất vọng.

Ông hội trưởng Công ty Baldwin sản xuất đầu xe lửa nói:
'Những người đă trọng ta, mà ta lại biết mến tài họ, th́ dễ chỉ huy họ lắm'.

Tóm lại, nếu bạn muốn cho ai phát triển một đức tính nào, bạn nên hành động như đức tính đó đă là một đặc sắc rơ ràng nhất của người đó. Shakespeare nói: 'Nếu bạn c̣n thiếu một đức tính, cứ xử sự như đă có nó rồi'. Muốn cải thiện một người, bạn cứ ra vẻ tin người đó có đức tính này đức tính nọ đi. Tỏ ra tin cậy người đó đi, khen họ đi: Họ sẽ gắng sức phi thường để xứng đáng với lời khen của bạn.

Trong cuốn 'Kư ức cuộc đời sống chung với Maeterlinck', bà Georgette Leblanc kể chuyện một sự thay đổi dị thường trong đời một cô bé nước Bỉ.

Bà nói: 'Tôi ăn cơm tháng tại một khách sạn gần nhà và họ cho một người hầu gái đem lại nhà tôi. Tên chị là 'Marie rửa chén' v́ hồi mới vô làm, người ta để chị rửa chén. Chị xấu như quỷ, mắt lé, chân đi chữ bát, gây giơ xương, đần độn.

Một hôm, trong khi chị đặt bàn, tôi đột ngột bảo chị:

''Chị Marie, chị có rất nhiều chỗ đáng quư, chị có biết không?''.
V́ quen giấu t́nh cảm của ḿnh, chị đứng thừ ra một lúc, câm như hến và trơ như đá. Rồi đặt đĩa lên bàn, chị thở dài, ngây ngô nói: 'Thưa bà, thiệt tôi không bao giờ ngờ như vậy'. Chị không hỏi thêm một câu, lặng lẽ trở vô bếp và nhắc đi nhắc lại lời tôi đă nói cho mọi người nghe.

Ḷng tin của chị mạnh tới nỗi không ai nỡ chế giễu chị, mà từ hôm đó, c̣n hơi nể chị nữa. Nhưng sự thay đổi lạ lùng nhất, chính là sự biến hóa của thâm tâm chị. Tin chắc rằng chị có nhiều chỗ đáng quư mà không ai biết, chị hăng hái sửa soạn, trau giồi nhan sắc đến nỗi tuổi xuân của chị mà chị quên bẵng đi, trở lại rực rỡ trên nét mặt chị và người ta không thấy chị xấu nữa.

Hai tháng sau, lúc tôi dọn nhà, chị cho tôi hay sắp thành hôn với cháu đầu bếp chánh. Chị ta nói: 'Tôi sắp được sang trọng' và cám ơn tôi. Chỉ có một câu ngắn mà thay đổi cả đời chị ta'.

Bà Georgette Leblanc đă khen chị Marie và lời khen đó đă thay đổi hẳn người đàn bà đó.

Mới rồi tôi được hầu chuyện một ông giám đốc Công ty 'exchange Buffets'. Hai mươi sáu tiệm, cao lâu hợp lại thành công ty đó và cùng theo một chính sách đặc biệt, lấy 'danh dự' làm trọng.

Trong những tiệm đó, sáng lập từ năm 1885, không bao giờ người ta đưa giấy tính tiền cho khách hàng hết. Bạn muốn kêu món ǵ th́ kêu, ăn xong rồi, bạn tính tiền lấy, rồi khi ra, đem lại quỹ trả. Không kiểm soát ǵ hết, không có thẻ ǵ hết.

Tôi ngạc nhiên lắm, hỏi:

'Nhưng ông phải có vài người giám thị chứ? Không thể tin hết thảy các khách ăn được'.
- Chúng tôi không có người giám thị nào hết - ông giám đốc trả lời - Có lẽ cũng có người ăn quịt, nhưng chúng tôi không cần biết tới.

Chúng tôi chỉ biết rằng chính sách của chúng tôi hẳn có chỗ hay, nếu không th́ sao đă thịnh vượng trong nửa thế kỷ nay được?
Tại những cao lâu đó, khách ăn được đăi như người lương thiện, biết trọng danh dự. Cho nên hết thảy, giàu, nghèo, ăn trộm, ăn xin... đều muốn được xứng đáng với ḷng tin cậy của chủ tiệm.
Ông Lawes, giám đốc khám Sing Sing c̣n nói:

'Đối với một quân vô lại, muốn cho được việc, chỉ có mỗi một cách là tỏ vẻ tin cậy nó, đăi nó như một công dân lương thiện và đáng trọng, cứ nhận ngay rằng nó trung thực, đứng đắn. Được bạn tin cậy, nó phỉnh mũi ra và có lẽ gắng sức để được xứng đáng ḷng tin đó'.

Lời đó hay và đúng đến nỗi tôi muốn nhắc lại đây:

'Đối với một quân vô lại, muốn cho được việc, chỉ có mỗi một cách là tỏ vẻ tin cậy nó, đăi nó như một công dân lương thiện và đáng trọng, cứ nhận ngay rằng nó trung thực, đứng đắn. Được bạn tin cậy, nó phỉnh mũi ra và có lẽ gắng sức để được xứng đáng với ḷng tin đó'.

Vậy, muốn sửa đổi một người mà không làm cho họ phật ư, giận dữ:

'Bạn gây cho người ấy một thanh danh rồi họ sẽ gắng sức để được xứng thanh danh đó'.

Đó là quy tắc thứ 7.


Hăy khuyến khích người

Một ông bạn của tôi, đă bốn chục cái xuân xanh, gần đây mới đính hôn cùng một cô, và vị hôn thê của ông khuyên ông học khiêu vũ - kể cũng hơi trễ!

Sau ông kể lể tâm sự với tôi:

'Trời biết cho rằng tôi nhảy dở hết chỗ nói. Tôi khiêu vũ theo một lối cổ từ hai chục năm về trước. Cô giáo dạy tôi, nói thẳng cho tôi biết rằng phải quên hết những điều cũ đi để bắt đầu học lại từ đầu. Cô làm tôi hoàn toàn thất vọng. Tôi xin thôi.

Lại học một cô khác. Cô này lấy ḷng tôi, có lẽ quá khen tôi một chút, nhưng tôi thích như vậy. Với một giọng tự nhiên, cô nói rằng điệu bộ của tôi có lẽ hơi xưa, nhưng nguyên tắc th́ đúng, và muốn học những điệu mới không khó khăn chi hết.

Cô thứ nhất chê tôi mà làm tôi hết muốn học. Cô thứ nh́, trái lại, làm bộ như không thấy những lỗi lầm của tôi mà không ngớt khen những tiến bộ của tôi. Cô nói: 'Trời phú cho ông cái giác quan về tiết điệu; ông thiệt là người trời sinh ra để mà khiêu vũ'.

Lương tri của tôi bảo tôi rằng trước cũng vậy mà sau này cũng c̣n như vậy, tôi suốt đời sẽ chỉ là một 'thằng' khiêu vũ dở thôi. Nhưng trong thâm tâm tôi, tôi thích tin rằng không biết chừng lời cô đó đúng cũng nên.

Th́ cô ta ăn tiền của tôi, phải khen tôi là sự dĩ nhiên... Nhưng nghĩ tới điều đó làm quái ǵ?

Dù sao đi nữa, từ bữa cô ta cho tôi tin rằng tôi có 'giác quan về tiết điệu' th́ tôi khiêu vũ khá hơn trước nhiều. Lời đó đă phấn phát tôi, làm cho tôi hy vọng và gắng sức tập tành cho khá thêm lên'.

Chê một đứa nhỏ, một đức lang quân hay một người làm công rằng họ đần độn, không có một chút tài năng ǵ, rằng họ 'đầy bị thịt', 'đoảng vị', chẳng được việc ǵ, không hiểu chút chi hết, tức là diệt hết ư muốn tự cải của họ đi.

Nên thử phương pháp ngược lại. Khuyến khích họ nhiều vào; nói rằng công việc dễ làm lắm. Tỏ ra rằng ta tin nơi tài năng họ, rằng họ có tài mà họ không ngờ... và bạn sẽ thấy họ thức suốt đêm để tập tành cho hoàn hảo.

Đó là phương pháp của nhà diễn thuyết Lowell Thomas. Ông đó thực có khiếu, có thiên tài dẫn đạo người. Ông làm cho bạn tự tin. Ông truyền cho bạn ḷng tin chắc, sự bạo dạn, sức mạnh, làm cho bạn thay đổi thành một người khác. Mới rồi, tôi đi nghỉ cuối tuần với ông bà Thomas. Trong khi củi cháy lách tách trong ḷ sưởi, người ta mời tôi đánh bài bridge. Đánh bài 'Bridge'? Không! Không, không, không. Tôi không biết đánh! Không biết chút chi hết. Không thể được!

Ông Thomas bảo tôi: 'Này anh Dale. Đánh bridge dễ lắm mà. Chỉ cần có trí nhớ và biết suy xét. Anh đă nghiên cứu về trí nhớ. Đó là sở trường của anh. Anh thử chơi đi, anh sẽ mau biết lắm'.

Và, tức th́, không kịp nghĩ ngợi ǵ hết, tôi đă thấy tôi ngồi vào hội, lần đó là lần thứ nhất trong đời tôi. Ông Thomas chỉ bảo tôi rằng tôi có thiên tư về bài, và đánh bài dễ lắm, là tôi liều chơi liền.

Ely Culbertson là vua bài bridge. Những sách ông viết về nó được hoan nghênh nhiệt liệt và dịch ra mười hai thứ tiếng. Mà ông thú với tôi rằng sở dĩ thành một nhà chuyên môn như vậy chỉ nhờ một người đàn bà khuyến khích.

Ông đă thử đủ nghề nhưng chưa bao giờ có ư dạy đánh bài hết. Không những ông đánh bài thấp mà c̣n ương ngạnh tới nỗi không ai muốn đánh bài với ông.

Hồi đó ông gặp cô Josephine Dillon, trẻ đẹp, làm giáo sư dạy đánh bài 'bridge'. Ông thương cô và cưới cô. Cô nhận thấy ông phân tích giá trị từng quân bài kỹ lắm, và biểu ông rằng ông có thiên tư kỳ dị và bất ngờ về lối chơi đó. Đó chỉ là lời khen, không hơn không kém, nhưng lời khen đó đă xoay hẳn cục diện đời ông.

Vậy muốn thay đổi thái độ của một người mà không làm cho người ấy phật ư, giận dữ, bạn phải:

'Khuyến khích họ, tức th́ lỗi lầm ǵ cũng dễ sửa, việc khó khăn ǵ cũng dễ làm'.

Đó là quy tắc thứ tám.

Làm sao cho người ta vui sướng ...

Làm sao cho người ta vui sướng mà làm công việc bạn nhờ cậy

Hôm đó vào năm 1915. Đă trên một năm, các nước ở châu Âu chém giết lẫn nhau ghê gớm chưa từng thấy trong lịch sử. Châu Mỹ ở trong t́nh trạng kinh hoảng. Có thể lập lại ḥa b́nh được không? Không ai biết được.

Nhưng Tổng thống Wilson nhất quyết gắng sức làm cho kỳ được. Ông sai một mật sứ đi hội nghị với các nhà cầm đầu châu Âu.

William Jennings Bryan, Tổng trưởng nội vụ, sứ đồ của ḥa b́nh, nóng ḷng đi lắm. Ông thấy đó là một dịp phụng sự một lư tưởng cao cả và trở nên bất hủ. Nhưng Tổng thống Wilson lựa một người khác, đại tá House, bạn thiết của ông. Và ông cậy đại tá làm công việc khó khăn là báo tin đó cho Bryan hay.

Đại tá chép cuộc gặp gỡ đó trong nhật kư của ông:

'Bryan thất ư lắm, khi ông hay tin rằng tôi được Tổng thống giao phó cho sứ mệnh mà ông ao ước'.

Tôi trả lời ông ta: Tổng thống nghĩ nên giữ kín cuộc vận động đó. Mà nếu Bryan đi, tên tuổi của ông mà ai cũng biết, đủ làm cho người ta chú ư tới và tự hỏi ông tới với mục đích chi đây...'.

Nghĩa là đại tá muốn cho ông Bryan hiểu rằng ông là người quan trọng quá, không nên nhận sứ mệnh đó - và ông Bryan hài ḷng.
Khôn khéo, lại có nhiều kinh nghiệm, đại tá House đem thực hành một trong những quy tắc lớn nó điều khiển sự giao thiệp giữa loài người. Quy tắc đó là: Làm sao cho người khác thấy vui sướng mà làm công việc bạn cậy họ.

Khi Tổng thống Wilson mời ông Mc. Adoo giúp việc trong văn pḥng ông, ông cũng áp dụng quy tắc đó, mặc dù điều ông tin cậy không phải là một sự hy sinh, mà chính là một danh dự vô cùng cho ông Mc. Adoo, ông này thấy vui thích bội phần và kể lại như vầy:

'Ông (Wilson) bảo tôi rằng ông sẽ sung sướng lắm, nếu tôi chịu nhận chức Tổng trưởng Quốc khố. Ngôn ngữ ông thiệt lịch sự: ông cho tôi cảm tưởng rằng nếu tôi chịu nhận vinh dự lớn đó, th́ tức là ban cho ông một đặc ân'.

Tôi biết một diễn giả được mọi nơi mời đến diễn thuyết. Ông ta không thể làm vừa ḷng mọi người được cho nên bắt buộc phải từ chối, nhưng ông từ chối một cách khéo léo đến nỗi người ta vui vẻ ra về. Ông làm cách nào? Tất nhiên ông không nói cụt ngủn rằng ông bận việc lắm... Không. Sau khi cám ơn và tỏ ḷng tiếc không nhận lời được, ông vội vàng giới thiẹu một người có thể thay ông được. Nghĩa là không để cho người kia có đủ th́ giờ thất vọng trước sự từ chối của ông và ông làm cho tư tưởng người đó hướng ngay về diễn giả mà ông giới thiệu.

Ông nói:

'Tại sao ông không cậy ông bạn tôi, Cleveland Rodgers, nhà xuất bản tờ Brooklyn Eagle? Hoặc ông Guy Hickock? Ông ấy đă viết báo 15 năm ở Paris và biết rất nhiều chuyện thú vị... Hay là ông lại hỏi ông Livingston Longfellow xem sao? Chắc ông biết ông ấy có một cuốn phim tuyệt đẹp về những cuộc săn bắn lớn ở ấn Độ...'.

Ông Want, quản lư một nhà in lớn ở Nữu Ước, có một người thợ máy mà ông nhất định muốn sửa đổi tính t́nh. Anh thợ đó phải trông nom cho một loạt máy vừa sắp vừa đúc chữ và nhiều máy khác nữa, sao cho những máy đó chạy đêm và ngày mà không hư hỏng, khỏi ngưng lại. Anh ta phàn nàn công việc nặng nhọc quá, làm việc nhiều giờ quá, và xin thêm người phụ.

Ông Want không cho thêm người phụ, cũng không rút công việc, rút giờ làm việc, mà anh ta vẫn vui ḷng. Ông làm cách nào? Ông cho riêng anh ta một pḥng giấy với một tấm bảng treo ở cửa đề tên và chức mới của anh. 'Giám đốc pḥng giữ ǵn máy móc'.

Thành ra anh thợ máy không phải là một nhân viên hạ cấp, mà ai cũng có quyền sai bảo nữa, anh nay đă nghiễm nhiên là một viên chỉ huy rồi. Người ta đă công nhận giá trị tài năng của anh. Tự thấy cái quan trọng và uy thế mới của ḿnh, anh hài ḷng và tiếp tục làm không phàn nàn chi hết.

Bạn cho vậy là con nít ư? Có lẽ là con nít thiệt. Mà người ta cũng đă cho Nă Phá Luân đă dùng phương pháp con nít đó khi ông lập ra huy chương Bắc đẩu bội tinh, phân phát một ngàn năm trăm chiếc cho lính ông và thăng chức 'Pháp quốc Thống chế' cho 18 đại tướng, gọi đội quân của ông là 'Đại binh'.

Ai chế giễu ông rằng dùng đồ ḷe loẹt vô dụng đó để thưởng những người đă nhiều lần vào sanh ra tử với ông, ông đáp: 'Loài người vẫn bị cai trị bằng những đồ ḷe loẹt đó'.

Biết cách phân phát chức tước và uy quyền như Nă Phá Luân, th́ chúng ta cũng sẽ được những kết quả như vị anh hùng đó.

Trước nhà bà Gent, một bà bạn của tôi, mà tôi đă có dịp nói tới, có một băi cỏ đẹp mà tụi con nít thường tới giày xéo phá phách mỗi ngày. Mắng, dọa, dỗ dành đều vô hiệu. Tức th́ bà thay đổi chiến thuật. Bà kêu đứa nhỏ ngỗ nghịch nhất, tặng cho nó chức 'thám tử' và giao cho trách nhiệm đuổi tất cả những đứa vô chơi trên băi cỏ, bất kỳ là đứa nào. Và vấn đề đó giải quyết xong lập tức.

Viên 'thám tử' nhóm lửa ở sau nhà, nung một thanh sắt cho tới trắng ra và dọa sẽ dí vào đứa nhỏ nào dám dẫm lên vườn cỏ!
Bản tính loài người như vậy. Cho nên muốn sửa đổi một người mà không làm cho họ phật ư, giận dữ:

'
Bạn phải xử trí ra sao cho người đó thấy sung sướng làm công việc mà bạn đề nghị'.

Đó là quy tắc thứ 9.

 

 

Kết quả

 

Vô lư thượng hạng..."

Tôi biết bạn nghĩ ǵ khi đọc đầu đề chương này. Bạn bĩu môi: 'Vô lư thượng hạng! Nồng nặc mùi quảng cáo của bọn bán cao đơn hoàn tán và của các 'mét' coi chỉ tay đoán vận mạng'.

Nếu bạn nghĩ như vậy, tôi không dám căi. Mười lăm năm trước, có lẽ tôi cũng như vậy, khi đọc một câu như vậy. Bạn hoài nghi ư? Càng tốt! Tôi yêu những người hoài nghi. Tôi gốc gác ở Missouri: như vậy bạn đủ hiểu... Tư tưởng của loài người sở dĩ tiến được chính nhờ bọn ṭ ṃ, nhờ các vị thánh Thomas hay ngờ vực, nhờ hết thảy những người không chịu tin v́ chưa có chứng cớ rơ ràng.

Tôi muốn thành thực hỏi bạn hai chữ 'mầu nhiệm' đó dùng có đúng không? Không - Không được đúng lắm, v́ c̣n ở dưới sự thực xa. Vài bức thư chép lại trong chương này đă có kết quả mà có người cho rằng bội phần mầu nhiệm kia. Và người đó là ai? Chính là ông Ken R.Dyke, một nhà chuyên môn có danh nhất về nghề bán hàng ở Mỹ. Ông trước làm giám đốc thương măi tại xí nghiệp Johns Manville, hăng làm những mái nhà pḥng hỏa và bây giờ chỉ huy pḥng quảng cáo tại công ty Palmolive Peet, lại đồng thời làm hội trưởng 'Liên đoàn' các nhà quảng cáo nữa. Cứ 100 bức thư mà ông Dyke thường gởi cho các tiệm bán lẻ hàng hăng ông sản xuất, để hỏi thăm t́nh h́nh, th́ ông chỉ nhận từ 5 tới 8 thư hồi âm, nghĩa là từ 5 tới 8 phần 100. Cho nên ông cho rằng được 15 phần trăm đă là kỳ dị và nếu được 20 phần 100 th́ thật là có phép mầu nhiệm.

Vậy mà một bức thư của ông gởi đi có chép lại ở dưới đây, đă được 42 phần trăm thư hồi âm! Nghĩa là mầu nhiệm tới gấp hai. Đó là những chứng cớ mà người ta không thể nhún vai mà không công nhận được. Vả lại không phải chỉ một bức thư đó được cái may mắn bất ngờ đó đâu; cả chục bức thư khác cũng thành công vậy.

Nguyên do ở đâu? Ông Ken Dyke đích thân chỉ cho bạn đây: 'Sau khi học những lớp giảng của ông Dale Carnegie, tôi làm cho những bức thư tôi gởi để ḍ t́nh h́nh, công hiệu tăng lên một cách lạ lùng. Tôi hiểu rằng những lư lẽ mà tôi dùng từ trước tới nay hoàn toàn vô ích. Tôi thực hành những quy tắc đă học được, và làm cho công hiệu của những bức thư tôi gởi tăng lên từ 500 tới 800 phần trăm'.

Đây, bức thư mầu nhiệm đó đây. Nó làm cho người nhận được vui thích, v́ trong thư đă xin người này giúp một việc, một việc nó làm cho người đó thấy sự quan trọng của ḿnh.

Sau mỗi đoạn, tôi có b́nh phẩm.

'Ông Blank thân mến.

Ông có thể làm ơn giúp tôi vượt một nỗi khó khăn không?

(Ta thử tưởng tượng cảnh đó: một người buôn bán tầm thường ở arizona nhận được một bức thư của một nhà quảng cáo lớn nhất ở Nữu Ước, mà trong thư đó ngay từ câu đầu, nhà quảng cáo đó cậy một việc. Tôi tưởng tượng nhà buôn đó tự nhủ: 'Nếu ông ta đương gặp sự khó khăn, th́ có thể nhờ cậy ḿnh được. Ḿnh vẫn thích giúp kẻ khác... Nào, coi xem nào, có chuyện chi khó khăn đây?).

Năm ngoái, tôi đă khuyên các ông giám đốc của công ty tôi rằng cách hiệu nghiệm nhất để tăng số hàng bán lẻ là mở một cuộc tuyên truyền kịch liệt suốt một năm để bán trực tiếp, và phí tổn cuộc vận động đó do công ty sản xuất chịu hết.

(Nhà buôn chắc tự nhủ: 'Th́ đúng rồi, cố nhiên họ phải gánh những phí tổn đó chứ, v́ họ thu cả triệu bạc lời, trong khi ḿnh nai lưng ra làm để kiếm từng xu... Rồi sao nữa?).

Mới rồi, tôi gởi một tờ phỏng vấn có nhiều câu hỏi cho 1.000 nhà đại lư đă hưởng lời trong cuộc tuyên truyền đó, và vài trăm bức thư hồi âm tôi đă nhận được chứng tỏ rằng những nhà đại lư rất hài ḷng về cách hợp tác đó.

Cho nên chúng tôi đă lập một kế hoạch cổ động mới mà tôi biết rằng sẽ làm ông vui ḷng hơn kế hoạch năm rồi nữa.

Nhưng sáng nay, ông hội trưởng của chúng tôi đă nghiên cứu với tôi những tờ báo cáo về kết quả cuộc tuyên truyền trước và cậy tôi cho biết cuộc tuyên truyền đó đă giúp cho hội tăng gia được số hàng bán là bao nhiêu. V́ lẽ đó nên tôi phải nhờ cậy ông giúp tôi trả lời câu hỏi đó.

(Câu này tuyệt: 'Tôi phải nhờ cậy ông giúp tôi trả lời câu hỏi đó'. Nhà buôn ở arizona nghĩ rằng ông lớn đó biết điều lắm và biết sự xét đoán của thân chủ là có giá trị. Bạn nên nhớ rằng Ken Dyke không hề phí th́ giờ khoe sự trọng của ông ta. Trái lại, ông vội vàng tỏ ra rằng ông trông cậy ở sự giúp đỡ của nhà buôn đó nhiều lắm. Ông nhận ngay rằng không có sự giúp đỡ ấy, ông không thể nào viết bài báo cáo cho ông hội trưởng được. Lời lẽ như vậy, th́ làm sao nhà buôn ở arizona không hài ḷng được? V́ dù sao ông ta cũng chỉ là một người phàm như chúng ta).

Tôi muốn xin ông giúp tôi như vầy:

1. Biên lên bản đồ đính theo đây, tổng số nóc nhà mới hoặc nóc nhà sửa lại mà ông cho là đă bán được, nhờ cuộc cổ động năm ngoái.
2. Cho tôi biết số hàng đă bán như vậy tổng cộng bao nhiêu tiền: con số ông cho càng đúng càng hay.
Nếu ông giúp tôi việc đó, tôi sẽ lấy làm quư hóa lắm và mang ơn ông vô cùng.

Kính chào...

(Bạn nên để ư rằng, trong đoạn cuối đó, hai chữ 'tôi' và 'ông' quan trọng khác nhau. Chữ 'tôi' phải đọc nho nhỏ mà chữ 'ông' phải đọc lớn tiếng. Rồi lại không tiếc lời cám ơn. Nào 'lấy làm quư hóa lắm', nào 'mang ơn ông vô cùng').

Bức thư thường lắm, phải không? Vậy mà nó 'mầu nhiệm' lạ lùng. Tại sao? Tại người viết đă xin người nhận bạn cho một ân huệ nhỏ, mà như vậy tất nhiên người nhận thư tự thấy ḿnh quan trọng lắm.
Chiến thuật vô hại đó luôn luôn có kết quả. Benjamin Franklin v́ dùng nó mà làm cho một kẻ thù biến thành bạn thân suốt đời của ông.

Franklin hồi thiếu thời, đem hết số tiền để dành được, đặt vào một nhà in nhỏ. Ông được bầu làm thư kư hội nghị ở Philadelphie, do đó mà được độc quyền lănh in hết thảy những công văn trong các sở. Địa vị đó rất có lợi cho ông và ông quyết giữ nó. Chẳng may ông có một kẻ thù trong hội nghị: người đó là một nhà giàu có, và có quyền thế trong tỉnh. Người đó ghét ông tới nỗi đă có lần công kích ông trước công chúng trong một bài diễn văn.

Cái đó mới thật nguy hại. Cho nên Franklin quyết chinh phục được ḷng thiện cảm của kẻ thù. Nhưng không phải dễ. Kiếm cách thi ân với người đó sao? Không được. Phương pháp đó gợi ḷng ngờ vực của người ta và có lẽ người ta c̣n khinh bỉ nữa.

Franklin khôn ngoan, khéo léo lắm, không dại dột vậy đâu. Ông làm trái hẳn lại: Ông xin kẻ thù ông giúp ông một việc.

Bạn cứ yên ḷng: Ông không hỏi mượn tiền người đó đâu. Không. Ông xin một ân huệ, một ân huệ mà người kia vui ḷng cho, v́ xin như vậy là tỏ ra một cách khéo léo rằng ông khâm phục người đó có tài cao học rộng.

Xin bạn nghe chính ông Franklin kể chuyện lại:

'Tôi nghe người ta nói rằng trong tủ sách ông ta có quyển sách rất hiếm, quư, tôi bèn viết cho ông vài hàng tỏ ư ước ao được đọc cuốn ấy lắm và xin ông làm ơn cho mượn trong vài ngày.

Ông ta cho mang lại nhà tôi liền và khoảng một tuần lễ sau, tôi cho người mang trả với một bức thư trong đó tôi tỏ ư cám ơn ông lắm.
Khi chúng tôi lại gặp nhau ở hội nghị, ông ta tṛ chuyện với tôi, có lễ độ lắm (trước kia không khi nào ông nói với tôi nửa lời). Rồi từ đó ông sốt sắng giúp tôi, bất kỳ trong cơ hội nào, thành thử chúng tôi trở nên đôi bạn rất thân cho tới khi ông mất'.

Franklin đă khuất một trăm rưỡi năm rồi mà triết lư của ông vẫn c̣n có những kết quả dị thường. Một người học tṛ của tôi Albert B. Amsel đă áp dụng nó một cách khéo léo.

Ông Amsel làm đại lư cho một nhà bán ống ch́ và ḷ sưởi bằng đồng, từ lâu nay vẫn kiếm cơ hội bán hàng cho một xí nghiệp đúc ch́ lớn ở Brooklyn. Xí nghiệp đó vừa có nhiều khách hàng, vừa được tin cậy. Nhưng ông không tiến được một bước nào hết. V́ ông chủ xí nghiệp đó là hạng người lạ lùng, lúc nào cũng hầm hầm, nói năng th́ cục cằn thô lỗ. Ngồi sau chiếc bàn làm việc, ngậm điếu ś gà lớn trong góc miệng, mỗi lần trông thấy mặt Amsei, ông ta nói như chó sủa: 'Hôm nay không mua chi hết. Đừng uổng công làm mất th́ giờ tôi! Đi chơi!'.

Nhưng một hôm ông Amsel dùng một chiến thuật khác, một chiến thuật mà kết quả là bán được một số hàng lớn, được thêm một khách hàng thành bạn thân của ông và sau cùng được nhiều vụ làm ăn khác nữa.

Hăng ông Amsel đang điều đ́nh để mua một chi điếm mới ở làng Queens, tại Long Island. Miền đó, ông chủ xí nghiệp đúc ch́ biết rơ lắm và có nhiều khách hàng ở đó. Khi ông Amsel trở lại thăm nhà doanh nghiệp, ông vội nói ngay:

- Thưa ông C, hôm nay tôi không lại để cậy ông mua hàng cho tôi đâu. Tôi chỉ xin ông chỉ giùm tôi một điều thôi... Ông có thể tiếp tôi một lát được không?
- Hừ! Sao! Ông C vừa đáp vừa lăn điếu x́ gà từ mép này qua mép kia - Nói thử coi!
- Hăng tôi tính mở một chi điếm ở làng Queens. Mà không ai biết nơi đó rơ hơn ông. Cho nên tôi tự tiện lại hỏi ư kiến ông. Ông nghĩ ư định đó của tôi có được không. Nên làm hay không?

T́nh thế thay đổi hẳn. Đă từ lâu, nhà đúc ch́ quen tỏ sự quan trọng của ḿnh bằng giọng thô lỗ với người lại bán hàng cho ông và la ầm lên, mời họ 'cút'. Nhưng lần này ông Amsel lại hỏi ư ông. Tốt lắm! Người thay mặt cho một hăng lớn lại hỏi ư kiến ông để về trả lời cho những viên giám đốc của y!

Ông C bèn kéo ghế mời ngồi, rồi trong một giờ đồng hồ ông diễn thuyết về những cái lợi buôn bán ở làng Queens. Không những tán thành nơi lựa làm kho hàng, mà c̣n vạch cho cả một chương tŕnh để mua cửa hàng đó, dự trữ hàng hóa và khai trương xí nghiệp mới. Để tỏ ra ḿnh là một người quan trọng, ông ta lại c̣n khuyên nên quản lư xí nghiệp ra sao. Sau cùng, ông nói về đời tư của ông, và kể lể cả tâm sự về nỗi buồn bực trong gia đ́nh ông nữa...'.
Ông Amsel nói:

'Chiều hôm đó, khi từ biệt ông ta, không những ông đặt mua một số hàng quan trọng mà c̣n bắt đầu thành bạn thân của tôi nữa. Bây giờ tôi đánh quần với thằng cha mà hồi trước chưa trông thấy tôi, y đă nhe nanh ra chỉ chực cắn. Nguyên do sự thay đổi đó chỉ v́ tôi nhờ cậy ông ta một việc, nó làm thỏa tính tự phụ của ông ta'.

Chúng ta nghiên cứu bức thư sau này nữa của Ken Dyke, bức thư mà trong đó chánh sách 'xin Ngài làm ơn' được áp dụng một cách khéo léo làm sao!

Cách đây vài năm, ông Dyke thất vọng lắm v́ ít khi ông nhận được hồi âm những bức thư ông gởi cho các thân chủ của ông: thầu khoán, thương gia, kiến trúc sư, để xin họ cho biết t́nh h́nh buôn bán. Thường thường một trăm bức thư mới được một bức trả lời. ít quá. Nếu được hai bức, ông đă cho là khá, c̣n được ba bức th́ thật là tốt lắm. Mà nếu một trăm bức được mười bức trả lời th́ ông phải cho là một sự lạ.

Vậy mà bức thư sau này được 50 phần trăm thư trả lời, có phải là năm lần mầu nhiệm hơn không? Và những bức thư hồi âm dài tới hai ba trang, tràn trề t́nh thân ái, ḷng hăng hái và những lời khuyên có ích!

Bức thư đó đây. Bạn nhận thấy rằng nó gần như bức thư trên kia. Bạn đọc đi rồi thử tưởng tượng t́nh cảm của người nhận được, thử kiếm lẽ tại sao bức thư đó 'kết quả năm lần hơn một phép mầu'.

Ông Doe thân ái,

Ông giúp tôi một việc nhỏ được không?

Đă gần một năm, tôi khuyên công ty tôi in một cuốn tổng mục các khí cụ và vật liệu với cách dùng đồ đó, để các kiến trúc sư dễ tra cứu. Tôi xin gởi một bản theo đây biếu ông. Đó là cuốn thứ nhất trong loại ấy.

Nhưng những cuốn tổng mục ấy phân phát gần hết rồi. Ông giám đốc công ty đồng ư với tôi rằng chỉ nên tái bản nếu có chứng cớ chắc chắn rằng cuốn đó in ra có lợi cho chúng tôi. Chúng tôi định lập một hội đồng để xem xét có nên tái bản cuốn tổng mục đó chăng, và xin ông vui ḷng nhận chân trong hội đồng đó cùng với 49 vị kiến trúc sư trong các miền khác, để giúp ư kiến chúng tôi.
Để cho công việc của ông được dễ dàng, tôi đă biên đàng sau bức thư này ít câu hỏi rất giản dị. Ông sẽ ban riêng cho tôi một ơn lớn nếu ông vui ḷng trả lời những câu hỏi đó và thêm vài lời b́nh phẩm mà ông cho là có ích rồi bỏ bức thư vào trong bao thư có dán c̣ sẵn tôi gởi theo đây.

Tôi không cần phải thưa với ông rằng ông không chịu trách nhiệm ǵ về những lời chỉ bảo của ông hết. Vậy tôi xin để ông tự ư định đoạt xem cuốn tổng mục nên bỏ đi, hay nên tái bản và chúng tôi sẽ cải cách theo lời khuyên của ông.

Dù sao cũng xin ông tin rằng tôi hoan nghênh sự cộng tác của ông lắm...

Tôi cảm tạ ông và kính chúc ông...
Giám đốc pḥng thương vụ

Ken R. Dyke

Và bây giờ, tôi xin dặn bạn điều này. Tôi do kinh nghiệm mà biết rằng sau khi đọc bức thư đó, có vài bạn đă dùng phương pháp đó như cái máy thiếu hẳn vẻ tự nhiên: họ không dùng những lời khen tặng thành thật mà lại dùng một lối nịnh hót dối trá và ti tiện.
Như vậy tất nhiên là không thành công.

Thật vậy, chúng ta ai cũng khát khao được người khen ngợi và quư mến, nhưng chúng ta rất sợ lời nịnh hót.

Tôi xin nhắc lại: những phương pháp chỉ trong cuốn này chỉ có kết quả khi nó được áp dụng một cách chân thành, tự đáy ḷng mà ra.
Những điều tôi chỉ cho bạn, không phải là những thuật xảo thủ, những mánh khóe để thành công đâu.

Không. Đó là một quan niệm mới về về nhân sinh, một triết lư mới.

 

Bảy lời khuyên để tăng hạnh phúc trong gia đ́nh

Chôn sống hạnh phúc gia đ́nh cách nào lẹ nhất?

Năm 1852, Hoàng đế Nă Phá Luân đệ tam say mê Nữ bá tước Mari Eugénie Ignace Augustine de Montiji, người đàn bà đẹp nhất thế giới và cưới nàng. Cận thần có người can gián Hoàng đế v́ lẽ không được 'môn đăng hộ đối'.

Nhưng Hoàng đế nói: 'Có cần chi điều đó'. Cái duyên và vẻ đẹp lộng lẫy của nàng làm cho Hoàng đế mê ly như gặp tiên. Trong một bài diễn văn, Hoàng đế nói như thách cả nước Pháp: 'Trẫm đă cưới một người đàn bà mà Trẫm yêu và ngưỡng mộ, như vậy c̣n hơn là cưới một người mà Trẫm không được biết'.

Hoàng đế và Hoàng hậu có đủ điều kiện để cuộc lương duyên hoàn toàn theo lư tưởng: Sức mạnh, tiền bạc, quyền thế quang vinh, sắc đẹp, t́nh yêu. Chưa bao giờ người ta thấy hạnh phúc thiêng liêng trong gia đ́nh chói lọi rực rỡ như vậy.

Than ôi! Chẳng bao lâu, lửa thiêng đó chập chờn, lu mờ và tắt hẳn. Nă Phá Luân đă có thể làm cho nàng Eugénie thành một bà Hoàng hậu được, nhưng không có ǵ ở đời này, cả t́nh thương của ông, cả uy quyền của ông, có thể thay đổi nổi tính t́nh của người đàn bà đó.

Bà điên cuồng v́ ghen tuông bị nghi ngờ nó dày ṿ bà, làm cho đời sống của ông không được mảy may tự do. Bà không kể ǵ tới mệnh lệnh của ông nữa, bà sồng sộc xông vào văn pḥng của ông trong khi ông bề bộn việc nước; trong lúc ông bàn kín việc quốc gia đại sự, bà cũng vào cho kỳ được mới nghe. Bà nhất định không bao giờ để cho ông ở một ḿnh hết, luôn luôn sợ ông có ngoại t́nh.

Thường thường bà chạy lại nhà một bà chị để phàn nàn về chồng, trút hết tâm sự, khóc la, đe dọa. Có lắm lần bà đạp cửa vô thư viện của ông để chửi ông nữa. Cho nên, làm chủ mười hai ṭa cung điện lộng lẫy mà Nă Phá Luân đệ tam không có lấy một cái tủ để trốn trong đó cho yên thân được.

Rồi sau xảy ra sao?

Đoạn văn bản này trích trong cuốn sách thú vị của E. A.

Rheinhardt 'Nă Phá Luân và Eugénie: bi hài kịch của một đế chính' trả lời câu hỏi đó:

'Như vậy, rốt cuộc Nă Phá Luân có ngoại t́nh thiệt và ông luôn luôn lén lút ra khỏi cung, đội chiếc nón nỉ kéo sụp xuống che mắt, có độc một người hầu cận theo sau, để đi tới nơi hẹn ḥ với một giai nhân... nếu không phải, như hồi c̣n hàn vi, để đi lang thang trong kinh đô, vơ vẩn dạo chơi trong những con đường mà các vị Hoàng đế chỉ được nghe tả trong sách...'.

Đó, cách cư xử của bà Eugénie đem tới kết quả như vậy đó. Đành rằng bà vẫn luôn luôn là Hoàng hậu nước Pháp. Đành rằng bà là người đẹp nhất thế giới. Nhưng khốn nạn thay, cả chức Hoàng hậu và sắc đẹp đó không đủ văn cứu t́nh yêu bị ngạt trong không khí đầy chất độc, v́ những cuộc bất ḥa đó.

Phải, Eugénie cũng có thể kêu Trời như Job 'Ghét của nào, Trời trao của đó'. Trời trao ư? Không đâu. Chính bà đă tự đem trút nó lên đầu bà v́ cái máu ghen và những lời đay nghiến của bà. Đành hanh, nhiếc móc, dày ṿ, thứ khí giới tai hại nhất mà Diêm Vương đặt ra để tiêu diệt t́nh yêu. Khí giới đó chắc chắn có hiệu quả hơn hết cũng như nọc rắn hổ vậy, không ai thoát khỏi chết.

Bá tước phu nhân Tolstoi t́m thấy chân lư đó - nhưng trễ quá. Lúc lâm chung, bà thú với con gái bà rằng: 'Chính má đă làm cho ba các con chết'. Con gái bà không biết trả lời ra sao, sa lệ. V́ biết rằng quá đúng như vậy: ông Tolstoi chết v́ bà đầu độc đời ông bằng những lời đay nghiến cay chua không ngớt, những cuộc xung khắc bất tận.

Mà cặp vợ chồng đó có đủ những điều kiện của hạnh phúc. Tolstoi là một văn sĩ nổi danh nhất hoàn cầu. Ngoài vinh quang đó ra, ông bà lại giàu sang, có địa vị quan trọng trong xă hội và có nhiều con. Không bao giờ một cuộc hôn nhân trổ bông dưới nền trời tươi sáng hơn nữa. Mới đầu, hạnh phúc của ông bà đầy đủ quá, hoàn toàn quá, đến nỗi có khi cả hai đều quỳ gối, cầu xin Thượng đế ǵn giữ họ trong cảnh thần tiên đó.

Rồi th́ một sự lạ lùng xảy ra. Lần đầu Tolstoi biến đổi tính nết, thành một người khác hẳn. Ông xấu hổ về những danh tác ông đă viết, và bắt đầu từ lúc đó ông miệt mài viết những bài thuyết giáo về ḥa b́nh và kêu gọi diệt trừ chiến tranh và khổ cực cho nhân loại.

Ông thú rằng hồi thiếu thời, ông đă mắc những tội lỗi không thể tưởng tượng được, cả tội giết người nữa và để chuộc tội, ông nhất định theo đúng giáo lư Cơ Đốc. Ông phân phát hết thảy những của cải của ông và thề sống trong cảnh nghèo. Ông làm lụng ngoài đồng, chặt cây, phơi cỏ, đóng lấy giày, quét lấy pḥng, ăn trong đĩa bằng gỗ, ráng yêu cả những kẻ thù ông.

Đời của ông là một bi kịch, mà như vậy chỉ do hôn nhân của ông. Bà ưa xa hoa, ông th́ ghét. Bà ham danh vọng, thích được tôn trọng, thích giao du, mà ông lại không màng ǵ tới những thú tầm phào đó. Bà đ̣i có nhiều vàng, sống một cuộc đời sang trọng, c̣n ông th́ cho giàu có là một tội lỗi.

Trong nhiều năm, bà đay nghiến ông, thịnh nộ với ông, mạt sát ông, v́ ông in sách cho không, không đ̣i quyền tác giả, mà bà th́ không muốn bỏ những món tiền đó.

Khi ông chống lại th́ bà phát cơn động kinh, lăn trên mặt đất, ngậm ở môi một ve thuốc phiện, thề sẽ tự tử hay dọa sẽ đâm đầu xuống giếng.

Có một chi tiết mà tôi cho là vô cùng thương tâm trong đời của ông bà. Như tôi đă nói, lúc mới cưới, cuộc t́nh duyên đó thiệt đẹp đẽ, vậy mà 48 năm sau, ông Tolstoi đến nỗi hễ trông thấy mặt bà là chịu không nổi... Có khi, buổi tối, bà già cô đơn đó thèm khát t́nh thương, lại quỳ bên ông và xin ông đọc cho nghe những đoạn dịu dàng cảm động, mà ông viết vô nhật kư để tặng bà, 50 năm trước.
Và khi ông đọc, sống lại những ngày tươi sáng rực rỡ, bây giờ đă tan như mây khói, cả hai đều rơi lệ. Than ôi! Thực trạng khác xa những mơ mộng thiếu thời một cách độc địa làm sao!

Sau cùng, năm 82 tuổi, Tolstoi không chịu nổi sự bất ḥa ghê gớm trong gia đ́nh nữa và một buổi tối, tháng 10 năm 1910, tuyết sa đầy trời ông trốn bà, đi xa, trong đêm tối và lạnh lẽo, không biết là đi về đâu.

Mười một ngày sau, ông đau phổi mà chết tại một nhà ga. Lời cầu xin cuối cùng của ông là đừng để ông thấy mặt vợ ông.

Đó, bà Tolstoi phải chuộc những cơn giận, lời dọa nạt, lời trách móc với cái giá đó.

Có lẽ độc giả tự nhủ rằng có nhiều chỗ bà phàn nàn cũng đáng. Phải. Nhưng vấn đề không phải ở đó. Vấn đề ở chỗ này: bà phàn nàn có ích ǵ cho bà không? Hay là, trái lại, chỉ làm cho t́nh thế đă tệ hại c̣n tệ hại thêm nhiều?

Khi trễ quá rồi, bà mới tự thú: 'Tôi tin chắc rằng hồi đó tôi điên'.
Bi kịch thảm thương nhất trong đời Lincoln cũng là cuộc hôn nhân của ông. Tôi nói rơ: không phải là vụ ám sát ông mà là cuộc hôn nhân của ông. Khi tên Booth hạ sát ông bằng một viên đạn, ông không hay rằng người ta mới bắn ông, nhưng trong 23 năm trời, gần như mỗi ngày, ông được nếm 'những trái cây chua chát của một duyên nợ đau khổ' như lời ông Herdon, người bạn ông đă nói.

Thiệt vậy, trong gần một phần tư thế kỷ, bà Lincoln rút dần mạch sống của đời ông bằng cách khích bác, gây lộn, giày ṿ, đay nghiến ông.

Bà luôn luôn day dứt, đay nghiến rằng ông chẳng được vẻ ǵ: nào là lưng th́ gù, chân đi th́ kéo lê như thằng mọi, dáng điệu cứng như que củi, gai mắt lạ lùng.

Bà nhại dáng đi của ông rồi nghiến răng hỏi ông sao không bắt chước dáng đi lịch sự của bà?

Bà oán cả hai tai ông, vừa rộng vừa vểnh ra như tai voi. Bà chê ông mũi lệch, bà chê môi dưới ông trề ra, bà chê ông có vẻ ốm đói; tay chân lớn quá mà đầu th́ nhỏ quá!

Hai ông bà trái ngược nhau về đủ mọi phương diện: giáo dục, tính t́nh, thị hiếu. Chọi nhau hoài...

Một sử gia thông thạo nhất về đời sống Tổng thống Lincoln có viết: 'Giọng nói the thé của bà Lincoln, ở ngoài đường cũng nghe thấy, và những cơn thịnh nộ của bà th́ điếc tai hàng xóm. Mà không phải khi bà giận dữ, chỉ la hét mà thôi đâu, bà c̣n làm hung nữa, có nhiều chứng cớ không chối căi được'.

Chẳng hạn, sau khi cưới, ông bà lại trọ nhà bà Farly, vợ góa một lương y, có nấu cơm tháng.

Một hôm lúc điểm tâm, ông Lincoln có một cử chỉ hoặc thốt một lời làm cho bà nổi giận. Không ai nhớ ông đă làm ǵ, nhưng người ta thấy bà Lincoln trong lúc cơn điên lên đến cực điểm, liệng một tách cà phê nóng vào mặt chồng, ngay lúc đông đủ các khách trọ khác.

Lincoln xấu hổ lắm, làm thinh ngồi trơ trên ghế trong khi bà chủ trọ đem chiếc khăn mặt ướ
t lại chùi má và quần áo ông.

Ḷng ghen của bà Lincoln vô lư dữ tợn, và không thể tưởng tượng được, đến nỗi chỉ cần đọc những đoạn tả những cơn giận dữ, bi thảm làm cho ông mất mặt trước công chúng, phải, chỉ cần đọc những đoạn đó, 75 năm sau, cũng c̣n thấy kinh tởm rùng ḿnh.

Sau cùng, bà hóa điên. Người ta cho rằng tánh hạnh bà như vậy; bởi v́ bà mắc bệnh thần kinh. Không thể có lời nào nhân từ hơn để xét bà nữa.

Bây giờ ta hăy tự hỏi: Những cơn thịnh nộ đó, những lời đay nghiến đó, cái lối bù lu bù loa đó có cải thiện ông Lincoln chút nào không?
Một ngàn lần không. Nó chỉ giết hết t́nh cảm của ông đối với bà, nó làm cho ông suốt đời hối hận rằng đă cưới bà và chỉ muốn có mỗi một hành vi là đi khỏi nhà cho khuất mắt.

Tại tỉnh Springfield, là nơi gia đ́nh Lincoln ở, có 11 ông luật sư. V́ đông quá, không thể kiếm ăn trong tỉnh đó được, họ phải đi ngựa từ tỉnh lỵ này qua tỉnh lỵ khác, theo sau ông ṭa David Davis để căi trong những lúc ông này xử án khắp trong miền. Nhưng trong khi bạn đồng nghiệp của ông Lincoln cứ cuối tuần lại trở về gia đ́nh th́ ông Lincoln không muốn về, v́ rất kinh tởm sự ở gần bà vợ. Và trong ba tháng hè và ba tháng thu, ông ở xa biệt, không lai văng gần miền Springfield.

Như vậy trong nhiều năm. Đời sống trong những quán trọ nhà quê đó không vui thú, cũng không đủ tiện nghi; nhưng sống như vậy, ông c̣n thích hơn là về nhà để thấy bà Lincoln với những cơn tam bành, lục tặc của bà ấy.

Hành vi của bà Lincoln, Hoàng hậu Eugénie và Bá tước phu nhân Tolstoi có những kết quả như vậy. Chỉ mang lại bất hạnh cho gia đ́nh và diệt hết nguồn ân ái mà mấy bà quư hóa nhất.

Sau khi bàn căi trong 11 năm ở 'Ṭa chuyên xử các vụ lôi thôi trong gia đ́nh ở Nữu Ước' và nghiên cứu cả ngàn vụ chồng bỏ nhà ra đi, bà luật sư Bessie Hamburger tuyên bố rằng đàn ông phải trốn vợ v́ họ chán nghe vợ rầy rà, gây gổ. Như một văn sĩ đă nói: 'Đàn bà đào huyệt chôn hạnh phúc gia đ́nh bằng nanh vuốt của họ'.

Vậy, thưa quư bà, nếu quư bà muốn giữ sự vui vẻ ḥa nhă trong gia đ́nh, xin quư bà theo lời khuyên dưới đây:

Đừng day dứt đay nghiến chồng!

Tùy Ngộ Nhi An

Disraeli nói: 'Tôi có thể làm nhiều chuyện điên lắm, nhưng có một việc mà tôi sẽ không bao giờ làm cưới vợ v́ t́nh'.

Và ông giữ lời. ở độc thân tới hồi 35, rồi cưới một người đàn bà giàu, góa, hơn ông 15 tuổi, một bà góa tóc đă bạc v́ 50 cái xuân xanh! Bà biết rơ rằng Disraeli cưới bà không phải v́ t́nh, mà v́ tiền. Cho nên bà chỉ nhận lời với một điều kiện là cho bà đợi một năm để có đủ th́ giờ xét tính t́nh ông. Hết hạn một năm, bà ưng.

Cuộc t́nh duyên đó chẳng nên thơ chút nào hết mà c̣n có vẻ mua bán nữa, phải không bạn? Vậy mà lại là một cuộc t́nh duyên sung sướng nhất trong những trang giông tố của hôn nhân niên giám.

Bà góa và giàu đó, đă không trẻ, không đẹp, cũng chẳng tài hoa ǵ. Trái lại, trong câu chuyện của bà, bà thường lầm lộn buồn cười về sử kư hay văn học sử. Chẳng hạn, bà không biết dân Hy Lạp thịnh trước hay dân La Mă thịnh trước. Quần áo th́ lố lăng mà nhà cửa bày biện mới tai hại làm sao! Nhưng cách bà cư xử với chồng, th́ thật là tuyệt diệu và đó là điều kiện cốt yếu để gây và nuôi hạnh phúc trong gia đ́nh.

Bà không bao giờ tranh khôn với chồng. Khi ông về nhà, sau cả một buổi chiều mệt mỏi v́ ứng đối xă giao với các công tước phu nhân linh mẫn, ông nghe bà chuyện tṛ ngây thơ mà óc được nghỉ ngơi. Lần lần gia đ́nh của ông thành một nơi thần tiên, v́ nơi đó là nơi ông thảnh thơi dưỡng sức trong sự chiều chuộng âu yếm của vợ. Những giờ sống bên cạnh bà vợ đứng tuổi đó là những giờ êm đềm nhất trong đời ông.

Bà là tri kỷ của ông, vừa là bạn đồng tâm, là nguồn an ủi và là quân sư của ông nữa. Mỗi buổi tối ở Nghị viện ra, ông vội về nhà để cho bà biết những tin tức hôm đó. Và điều này quan trọng nhất, dù ông lập tâm thi hành bất cứ công cuộc ǵ, không bao giờ bà nghi rằng ông có thể thất bại được.

Trong 30 năm, ông là lẽ sống độc nhất của bà. Bà quư của cải của bà, chỉ v́ của đó làm cho đời sống của người bà yêu được dễ chịu hơn. Đáp lại t́nh đó, ông t́m hết cách làm đẹp ḷng bà. Ông khẩn khoản xin Nữ hoàng Anh Victoria phong tước cho bà và v́ vậy, năm 1868, bà được sắc phong nữ bá tước.

Dù bà có lầm lỗi ǵ đi nữa, ông cũng không bao giờ chỉ trích bà, không bao giờ trách bà nửa lời, và nếu ai cả gan chế giễu bà th́ ông chồm lên để bênh vực bà một cách chân thành dữ tợn.

Bà Disraeli không phải là một người hoàn toàn nhưng trong 30 năm, bà không ngớt nói về chồng bà, khen ngợi, ngưỡng mộ ông.

Kết quả? Ông Disraeli thích nhắc lại lời này lắm: 'Trong 30 năm sống chung không bao giờ tôi thấy buồn chán v́ vợ hết'. (Vậy mà nhiều người dám cho rằng bà đần độn v́ không thuộc sử kư!).

C̣n ông th́ vẫn thường nói với mọi người rằng bà là nhân vật quan trọng nhất trong đời ông. Kết quả ra sao? Bà khoe nhiều lần với bạn bè rằng: 'Nhờ ḷng âu yếm của nhà tôi mà đời tôi là một chuỗi dài hạnh phúc'.

Trong lúc vắng, ông bà thường nói đùa nhau. Ông nói:

'Ḿnh, anh cưới ḿnh chỉ v́ của cải ḿnh thôi...'.

Và bà, mỉm cười, đáp: 'Phải, nhưng bây giờ, giá có cưới lại th́ ḿnh sẽ cưới em v́ t́nh phải không?'.

Ông chịu nhận rằng lời đó đúng.

Bà chẳng hoàn toàn chút nào. Đúng. Nhưng ông Disraeli đă khôn ngoan mà chịu an phận.

Henry James nói: 'Quy tắc thứ nhất phải áp dụng trong sự giao thiệp với mọi người là để cho họ được sung sướng v́ theo quan niệm của họ'.

Văn sĩ Lelend Foster Wood cũng nói gần đúng như vậy: 'Muốn có hạnh phúc trong gia đ́nh, kiếm một người bạn trăm năm lư tưởng không cần mấy, mà cần thứ nhất là phải chính ḿnh là một người bạn trăm năm lư tưởng đă'.

Vậy muốn có hạnh phúc gia đ́nh, quy tắc thứ hai là:

'Bạn trăm năm của ta ra sao, ta chịu làm vậy, đừng có ư sửa đổi làm chi.'

 

 

Thương nhau chín bỏ làm mười

Kẻ thù dữ tợn nhất về chính trị của Disraeli là Gladstone. Cả hai đều trái ngược nhau về mọi phương diện, nhưng có chỗ này giống nhau: Hạnh phúc hoàn toàn trong gia đ́nh.

William và Catherine Gladstone sống chung với nhau 59 năm, lúc nào cũng quyến luyến nhau. Tôi thích tưởng tượng cảnh Gladstone, cụ Thượng nghiêm trang nhất của nước Anh, mà cầm tay vợ, nhảy múa với bà trước ḷ sưởi, ca:

Chồng rách rưới, vợ lang thang
Buồn vui tranh đấu trên đàng cùng nhau.

Gladstone, về chính trị, là một kẻ thù ghê gớm cho phe đối lập, nhưng ở trong nhà, ông không bao giờ khiển trách ai hết. Sáng dậy, ông xuống nhà dưới, thấy pḥng ăn vắng ngắt v́ cả nhà c̣n ngủ, ông ca một điệu bí mật, luôn luôn một điệu đó, để nhắc rằng người bận việc nhất ở nước Anh ngồi ở nhà dưới một ḿnh, đợi người ta dọn điểm tâm cho ông. Rất khôn khéo và lễ phép, ông không bao giờ chỉ trích việc nhà cửa hết.

Đó cũng là thuật mà Nga hoàng Catherine dùng Bà trị v́ một đế quốc lớn nhất thế giới từ cổ tới kim, có quyền sinh sát cả triệu thần dân, và cầm quyền một cách độc ác và độc đoán, làm phí biết bao sinh mạng trong những chiến tranh vô ích và đem bắn cả trăm kẻ thù, không thương hại chút chi hết. Nhưng, khi v́ rủi ro, người bếp làm cháy món thịt quay th́ bà đă không phàn nàn, c̣n vui vẻ tha thứ mà ăn. Những đức lang quân ở Mỹ nên noi gương bà.

Dorothy Dix mà ai cũng phải công nhận rằng rất thâm hiểu những vấn đề về hôn nhân, nói rằng: 'Già nửa những cuộc hôn nhân đă thất bại lớn'. Bà nói thêm: 'Biết bao chiếc thuyền t́nh chở đầy hy vọng mà sau cùng phải tan tành dưới chân mỏm đá bến Reno, chỉ do cái thói vô ích và tai hại vợ chồng chỉ trích lẫn nhau'.

Vậy, muốn giữ hạnh phúc trong gia đ́nh xin bạn nhớ quy tắc thứ ba:



Đừng chỉ trích

Bạn có khi muốn rầy cháu nhỏ. Bạn tưởng tôi sẽ khuyên bạn 'Không nên' sao? Thưa không! Tôi chỉ khuyên bạn điều này. Trước khi rầy nó, xin bạn đọc bức thư sau này của văn sĩ Livingstone Larnod. Bức thư đó ông viết cho con ông và đă làm cho hết thảy những người đọc rung động tơ ḷng đến nỗi được hàng trăm tạp chí và nhật báo đăng lại, được đài vô tuyến điện truyền thanh biết bao lần và được dịch ra không biết bao nhiêu thứ tiếng. Nhan đề đoạn đó là: 'Làm cha nên nhớ...'. Thiệt là một cha thú tội với con, âu yếm cảm động và thân mật!

'Con ơi!... con ngủ, má đỏ kề trên tay, tóc mây dính trên trán. Cha mới lén vào pḥng con... Cha muốn thú tội với con: lúc năy trong khi cha đọc báo bên phong sách, đợt sóng hối hận xâm chiếm tâm hồn cha. Cha đă hỏi nghiêm khắc với con hôm nay. Sáng ngày, trong khi con sửa soạn sách vở đi học, cha đă rầy con v́ con chỉ quệt chiếc khăn ướt lên đầu mũi con thoi, cha đă mắng con v́ giày con không đánh bóng, cha đă la khi con liệng đồ chơi của con xuống đất.

Trong lúc điểm tâm cha lại khiển trách con nữa: con đánh đổ sữa, con nuốt vội mà không nhai, con t́ khuỷu tay lên bàn, con phết bơ lên bánh nhiều quá... Khi ra đi, con quay lại và chào cha: 'Thưa cha, con đi!'. Và cha đă cau mày: 'Ngay người lên!'.

Buổi tối, vẫn điệu đó. ở sở về, cha ŕnh con ở ngoài đường. Con chơi bi, đầu gối quỳ lên cát, vớ rách hở cả thịt ra. Cha đă làm nhục con trước bạn bè, v́ bắt con đi trước mặt cha cho tới nhà... 'Vớ đắt tiền, nếu mày có phải bỏ tiền ra mua, mày mới tiếc của mà giữ ǵn nó!'. (Con thử tưởng tượng, có ai, cha mà mắng con như vậy không?).

Rồi con nhớ không? Tối đến, trong khi cha đọc sách, con rón rén vào pḥng giấy cha, vẻ đau khổ lắm. Cha ngửng lên, giọng bất b́nh hỏi: 'Cái ǵ?'.

Con không trả lời chi hết, nhưng trong một lúc xúc động không chống lại được, con chạy lại cha, bá cổ cha, ôm cha với t́nh sùng bái cảm động mà Trời Phật đă làm nảy nở trong ḷng con, mà sự lạnh lùng của cha không làm cho héo được... Rồi th́ con chạy lên cầu thang.

Này con, chính lúc đó cuốn sách ở tay cha rớt xuống và một nỗi sợ ghê gớm xâm chiếm cha. Cái thói hay chỉ trích, trách mắng đă làm cho cha thành như vậy đó, thành một người cha gắt gỏng. Cha đă phạt con v́ con c̣n con nít mà cha bắt con làm như người lớn.

Không phải cha không thương con đâu, nhưng cha đă đ̣i hỏi ở tuổi thơ của con nhiều quá, cha đă xét con theo tuổi nhiều kinh nghiệm của cha.

Mà tâm hồn con đại lượng, cao thượng, trung trực biết bao! Trái tim nhỏ của con mênh mông như b́nh minh ló sau rặng đồi. Chỉ một sự hăm hở tự nhiên lại hôn cha trước khi đi ngủ, đủ chứng điều đó.

Thôi, cha con ḿnh quên hết những chuyện khác đi... Tối nay cha hối hận lắm, lại ngồi nép bên giường con.

Cha biết nếu con có nghe được những lời cha thú với con đây th́ con cũng chẳng hiểu chi. Nhưng, ngày mai, con sẽ thấy, cha sẽ thiệt là một người cha; cha sẽ là bạn của con, con cười cha sẽ cười, con khóc cha sẽ khóc. Và nếu cha có muốn rầy con th́ cha sẽ mím chặt môi, và sẽ lặp đi lặp lại, như trong kinh:

- Con chỉ là một đứa nhỏ... một đứa nhỏ!

Cha có lỗi. Cha đă coi con như người lớn. Bây giờ nh́n con nằm trong giường nhỏ của con, mỏi mệt, trơ trọi, cha biết rơ rằng con chỉ là một em bé.

Mới hôm qua, con c̣n nằm trong tay mẹ, ngả đầu trên vai mẹ con... Cha đă đ̣i hỏi con nhiều quá... Nhiều quá lắm...'.

 

Làm cho người ở chung quanh ḿnh được sung sướng

Làm cho người ở chung quanh ḿnh được sung sướng là điều dễ dàng

Bạn có biết câu chuyện lạ lùng này không? Sau ngày dài làm lụng khó nhọc, một mụ chủ trại dọn cho những người giúp việc một đống cỏ khô thay bữa chiều. Những người này bất b́nh, hỏi lại mụ có phải mụ điên không, th́ mụ trả lời: 'Làm sao ta biết được rằng các chú phân biệt được thức ăn với cỏ? V́ trong suốt 20 năm nay ta nấu ăn cho mấy chú, mấy chú có bao giờ cho ta hay rằng món các chú ăn đó không phải là cỏ khô đâu?'.

Ngày xưa, các nhà quư phái ở Moscou và Saint Pétersbourg lịch thiệp hơn. Sau một bữa tiệc nấu khéo, các ông thường cho gọi người làm bếp vô pḥng ăn để khen ngợi họ.

Sao đối với bạn trăm năm của bạn, bạn không biết v́ nể như vậy? Lần sau, nếu món gà chiên vừa ăn, bạn nên nói cho bà nhà hay, cho bà biết rằng bạn biết thưởng thức món bà làm; bạn nên tỏ ra rằng 'món bạn ăn đó không phải là cỏ khô', và luôn tiện bạn đừng nên tiếc lời, mà nên thêm cho bà biết là bà rất cần cho hạnh phúc của bạn.

Disraeli, một trong những nhà cầm quyền quan trọng nhất bên Anh, thích tuyên bố cho mọi người hay rằng ông mang ơn bà vợ bé nhỏ của ông rất nhiều.

Tuần trước, đọc qua một tạp chí, tôi thấy một bài phỏng vấn kép hát bóng Eddie Cantor. Chàng nói:

''Tôi được nhờ nhà tôi nhiều hơn là được nhờ những người khác. Khi tôi c̣n nhỏ, nhà tôi là bạn thiết của tôi, dắt dẫn tôi trên con đường chính. Sau khi cưới, nhà tôi cần kiệm từng đồng và làm ăn cho vốn tôi sinh sôi nảy nở. Chính nhà tôi đă gây dựng nên cơ nghiệp của chúng tôi. Nàng sinh được năm đứa con ngộ nghĩnh và gia đ́nh chúng tôi như một tổ uyên ương. Nếu tôi đă thành công được chút nào, toàn là do công của nàng vậy'.

ở Hollywood, kinh đô hát bóng, những cuộc t́nh duyên thật bấp bênh, đến nỗi Công ty bảo hiểm Lloyds ở Luân Đôn phải 'chạy'... Vậy mà có một cặp rất sung sướng: là vợ chồng kép hát Warner Baxter. Nàng bỏ tiền đồ rực rỡ trên sân khấu để yên chữ vu quy.

Nhưng không bao giờ tiếc sự hy sinh đó hết, v́ như lời chàng nói với chúng tôi: 'Nhà tôi không được khán giả vỗ tay khen nữa, nhưng đă có những lời khen ngợi của tôi bù lại. Sự tôn trọng, sùng bái của chồng, làm cho vợ sung sướng. Và nếu vợ sung sướng th́ đáp lại, chồng cũng đáp lại được vợ làm sung sướng'.

Đó, muốn có hạnh phúc trong gia đ́nh th́ quy tắc thứ tư là:

Ta phải biết khen tài đức người bạn trăm năm của ta.

Cái ǵ làm cảm động một người đàn bà

Từ đời thái cổ, loài hoa vẫn được dùng để tỏ ḷng yêu đương. Bông có mắc ǵ đâu, nhất là lúc giữa mùa. Người ta bán cả ở đầu đường.

Vậy mà thấy mấy ông chồng vào hạng trung lưu, bủn xỉn không dám mua biếu bà vợ, người ta tưởng bông mắc lắm, mắc hơn lan tố tâm, lan bạch ngọc, hoặc loài mẫu tử hảo mọc trên ngọn núi Alpes.

Tại sao lại đợi cho bà nhà vào nằm trong nhà thương mới mua bông tặng bà? Tại sao không tặng bà vài bông hồng ngay tối nay? Bạn là người ưa thí nghiệm. Th́ đây, bạn hăy theo tôi mà thí nghiệm đi, rồi cho tôi hay.

Ông Cohan công việc bề bộn là như vậy mà không ngày nào quên, sáng một lần, chiều một lần, gọi điện thoại hỏi thăm tin tức mẹ.

Mà bạn tưởng mỗi lần ông đều có tin quan hệ cần cho bà cụ biết sao? Không! Ông chỉ muốn tỏ cho bà cụ biết rằng lúc nào ông cũng nhớ tới mẹ, cũng chỉ t́m cách làm vui ḷng mẹ, và hạnh phúc với sức khỏe của cụ vô cùng quan trọng đối với ông.

ư nghĩa của những cử chỉ nhỏ nhặt đó sâu xa tới như vậy.

Đàn bà trong ngày sinh nhật và những ngày kỷ niệm vui tươi của họ lắm. Một người đàn ông có thể sống suốt đời không cần nhớ những niên nguyệt nhật quan trọng, trừ bốn niên nguyệt nhật sau này: 1492, năm kiếm được châu Mỹ; 1776, năm Mỹ quốc tuyên bố độc lập; ngày sinh tháng đẻ của vợ và ngày tháng cưới. Cùng lắm th́ có thể quên được hai năm trên, c̣n hai ngày tháng dưới th́ không bao giờ, không bao giờ được quên.

Một ông ṭa ở ṭa án Chicago đă xử bốn vạn vụ ly dị và ḥa giải được 2000 vụ, tuyên bố: 'Nguyên nhân những vụ ly dị phần nhiều là những chuyện lặt vặt. Có khi chỉ cần ông chồng buổi sáng, khi đi làm, giơ tay lên chào vợ một cái cũng đủ làm cho cái hố giữa họ khỏi mỗi ngày một sâu'.

Robert Browning mà cuộc hôn nhân với Elizabeth Barrett có lẽ mặn mà nhất chưa từng thấy, trong đời luôn luôn dụng tâm giữ lửa thiêng của ái t́nh. Ông săn sóc nâng niu, kính trọng bà vợ tật nguyền một cách luyến ái và tế nhị đến nỗi bà phải viết câu này cho một người chị: 'Em bắt đầu tin rằng có lẽ em thiệt là một nàng tiên như lời nhà em thường nói'.

Đời vợ chồng, hết ngày này qua ngày khác, chỉ là một chuỗi những tiểu tiết không nên thơ. Nhưng trong những tiểu tiết đó, ta phải giữ một thái độ phong nhă th́ mới có hạnh phúc trong gia đ́nh được.

Tại tỉnh Reno, kinh đô của ly dị, người ta xử những vụ ly dị không ngừng, từ đầu năm đến cuối năm, mỗi tuần sáu ngày, mỗi giờ sáu vụ, nghĩa là mười phút một vụ. Trong những cuộc t́nh duyên bất hạnh đó, có bao nhiêu cuộc rẽ thúy chia loan, v́ những bi kịch hẳn ḥi? Tôi cam đoan là ít lắm. Nếu bạn được dự những phiên ṭa đó, nếu bạn nghe được cả trăm những lời chứng của những cặp vợ chồng xấu số đó, bạn sẽ thấy giá trị của những tiểu tiết trong đời vợ chồng.

Đàn ông luôn luôn phải nhận rằng đàn bà gắng sức tô điểm nhan sắc lắm. Mà ta lại quên điều đó, có khi không biết tới nữa.

Bạn coi hai cặp gặp nhau ngoài đường: hai người đàn ông họ chỉ ngó nhau thôi, c̣n hai người đàn bà th́ ngắm nghía tỉ mỉ quần áo, trang sức của nhau.

Bà tôi mất, cách đây vài năm, hồi cụ 98 tuổi. ít tháng trước khi quy tiên, cụ cho chúng tôi coi một tấm h́nh chụp ba chục năm về trước.

Mắt ḷa, cụ không trông rơ h́nh, nhưng câu hỏi độc nhất của cụ là: 'Trong h́nh bà bận áo ǵ, cháu?'. Đó, một bà cụ bệnh tật, đội nặng cả một thế kỷ trên mái tóc bạc phơ, trí nhớ th́ lu mờ mau đến nỗi chính con gái cụ mà cụ không nhận ra được nữa, vậy mà c̣n chú ư đến chiếc áo như vậy đó!

Các độc giả tu mi đọc những hàng này không c̣n nhớ một chút ǵ về những bộ đồ và những áo sơ mi bận cách đây 5 năm, mà cũng chẳng thích nhớ tới làm chi... nhưng các bà về phương diện đó th́ khác hẳn và các đức lang quân, xin nhớ kỹ điều đó cho.

Xin bạn lấy kéo cắt những hàng tôi chép lại sau này, rồi dán vô trong nón hoặc trong gương, ở nơi nào mà mỗi buổi sáng, khi rửa mặt, bạn trông thấy liền.

'Tôi không đi lại hai lần con đường đời. Vậy tất cả việc thiện hay nỗi vui mừng mà tôi có thể mang lại cho đồng bào tôi, tôi phải làm ngay từ bây giờ. Không có ǵ làm cho tôi xao nhăng hoặc làm chậm trễ công việc đó được; v́ cơ hội sẽ không tái hiện nữa'.

Vậy muốn có hạnh phúc trong gia đ́nh:

'Xin nâng niu, săn sóc bạn trăm năm của bạn'.

 


Phu phụ tương kính như tân

Hai vợ chồng nhạc sĩ trứ danh Walter Damrosch là một trong những cặp uyên ương sung sướng nhất. Bí quyết của họ ư?

Chính bà Samrosch cho ta biết bí quyết như sau này:

''Trước khi cưới, sự lựa chọn kỹ càng bạn trăm năm là một điều quan trọng nhất. Nhưng khi cưới rồi, điều cần nhất là đăi nhau như khách quư. Nếu những bà vợ trẻ biết trọng chồng như khách quư th́ vui vẻ biết bao nhiêu!... Đàn ông bao giờ cũng muốn lánh mặt một người đàn bà gắt gỏng...'

Sự thiếu lịch sự giết chết ái t́nh. Ai cũng biết điều đó, vậy mà chúng ta lễ phép với người dưng hơn là với người thân trong nhà.

Không bao giờ chúng ta dám nghĩ tới chuyện ngắt lời một ông khách sơ giao và bảo ông:

'Trời đất! Xin ông đừng kể câu chuyện cũ mèm đó ra nữa!'. Không bao giờ chúng ta dám mở thư của họ để coi lén, hoặc năn nỉ họ cho ta biết những việc kín của họ. Nhưng chúng ta lại rất thường xử như vậy với những người gần ta nhất, thương yêu ta nhất.

Dorothy Dix c̣n nói: 'Sự thực hiển nhiên nhất, nhưng ngược đời nhất, chính là chỉ có người trong nhà, thân cận nhất mới nói với ta những lời nhỏ mọn, tục tằn, độc ác nhất'.

Một văn sĩ nói: 'Biết phép lịch sự nghĩa là biết vượt tầm con mắt đừng thèm ngó bức hàng rào đổ nát trước mặt, mà ngắm những bông hoa nở trong vườn phía sau hàng rào đó'.

Phép lịch sự cần thiết cho hôn nhân cũng như nhớt cần cho máy chạy.

Tôi biết một tiểu thuyết gia rất sợ làm phiền ḷng những người thân, đến nỗi không dám để lộ ra nét mặt, những t́nh cảm của ông khi ông âu sầu, lo lắng. Ông nói: 'Bắt người nhà chịu sự rầu rĩ, càu nhàu của ḿnh có ích chi đâu?

Than ôi! Hạng trung nhân không hành động như vậy. Họ lo cho việc làm ăn ư, bị chủ rầy ư, khó ở ư, lỡ xe ư, th́ mới về tới cửa, họ đă quát tháo rồi.

Người Ḥa Lan, trước khi vô nhà, phải cởi giày ra, để ở bực cửa. Sao chúng ta chẳng theo họ, cởi nỗi buồn phiền của ta ở sau cánh cửa rồi hăy vô nhà chúng ta?

Biết bao người trong bọn chúng ta, không dám lớn tiếng với một khách hàng, một bạn đồng nghiệp, mà cho sự réo vợ một cách hách dịch tàn nhẫn là một điều tự nhiên. Mà hạnh phúc của chúng ta tùy sự êm ấm trong gia đ́nh nhiều hơn sự thành công trong việc làm nhiều lắm.

Một người trung b́nh được vui vẻ trong gia đ́nh c̣n sướng gấp trăm một vị thiên tài phải sống cảnh cô độc. Tourgueniev là một đại văn sĩ Nga, thế giới đều biết danh. Vậy mà ông nói: 'Tôi sẽ đổi hết cả tài nghệ, tác phẩm của tôi để được cái êm đềm biết rằng, tại một nơi nào đó, có một người đàn bà lo âu v́ tôi về trễ bữa'.

Xét kỹ, ta có nhiều hy vọng xây hạnh phúc trong gia đ́nh không?
Paul Popenoe cho rằng: 'Ta có nhiều hy vọng thành công trong một hôn nhân hơn là trong một kinh dinh khác'.

Ví dụ 100 nhà buôn bán đồ thực phẩm th́ có 70 nhà vỡ nợ, trong 100 gia đ́nh th́ có 70 gia đ́nh được vừa ḷng. Nhưng Dorothy Dix nghĩ khác. Bà cho rằng già nửa những cuộc t́nh duyên đều bất hạnh và kết luận như sau này:

'Hôn nhân là việc quan trọng nhất trong đời, quan trọng hơn cả sinh và tử'.

Đàn bà luôn luôn tự hỏi tại sao chồng họ không chịu gắng sức làm cho gia đ́nh được sung sướng hơn là gắng sức thành công trong nghề nghiệp hoặc thương măi.

Một người đàn bà được vừa ḷng, một gia đ́nh ḥa hợp, cần thiết cho hạnh phúc của đàn ông hơn là một gia tài cả triệu bạc. Nhưng trăm người đàn ông th́ không có đến một người chịu gắng sức thành công trong hôn nhân. Việc quan trọng nhất trong đời th́ lại phó cho may rủi. Và đàn bà không hiểu được tại sao đàn ông không đối đăi với ḿnh một cách lịch sự, khôn khéo để được lợi cho họ.

Mà đàn ông lại thừa biết rằng người vợ được chiều chuộng khéo léo sẽ làm mọi việc, hy sinh mọi thứ cho chồng vui. Chỉ vài lời khen giản dị đủ cho thành một người tề gia giỏi nhất, cần kiệm nhất. Nếu chồng bảo vợ chiếc áo bạn năm ngoái vừa vặn và đẹp lắm, th́ vợ sẽ không khi nào muốn đổi chiếc áo đó lấy một chiếc áo đúng mốt tân thời nhất ở Paris. Sau cùng, nếu biết vuốt ve chiều chuộng vợ th́ bảo sao vợ nghe vậy, không căi lại nửa lời, và có muốn bịt mắt họ cũng được nữa.

Phải, đàn ông biết tất cả những điều đó. Đàn bà biết rằng đàn ông biết những điều đó. Đàn bà đă chẳng cho đàn ông biết tất cả những bí mật của ḿnh ư? Chẳng chỉ cho đàn ông biết cách dẫn dụ ḿnh sao?

Cho nên khi thấy đàn ông thích quạu quọ, gây lộn, để rồi phải chịu cảnh cơm chẳng lành, canh chẳng ngọt, cửa nhà tan hoang, hơn là chịu nghe lời năn nỉ của ḿnh mà chiều chuộng ḿnh một chút, đối đăi với ḿnh cho ḿnh vui ḷng một chút, th́ đàn bà tức tối vô cùng, và hết sức tức tối th́ đến thất vọng!'.

Vậy muốn cho gia đ́nh được êm ấm, th́ quy tắc thứ sáu là:

'Bạn nên lịch sự và có lễ độ với người bạn trăm năm của bạn'.

 


Những kẻ thất học trong hôn nhân

Sở vệ sinh chung có lần gửi cho cả ngàn người đàn bà có chồng một tờ giấy câu hỏi về đời sống thân mật của họ và xin họ trả lời rất thành thật và tất nhiên là có giấu tên.

Kết quả cuộc điều tra đó là một sự tiết lộ bất ngờ về đời sống đau thương trong những cuộc ái ân của họ. Sau khi nghiên cứu tất cả những câu trả lời, một bác sĩ đề xướng cuộc điều tra đó, không ngần ngại ǵ tuyên bố trên báo rằng ông tin chắc phần nhiều những vụ ly dị do sự lỗi nhịp trong cuộc mây mưa.

Một bác sĩ khác, ông G.V. Hamilton công nhận ư kiến mới mẻ đó. Trong 4 năm, ông ḍ xét đời sống giữa vợ chồng của 200 người, 100 người đàn ông và 100 người đàn bà. Ông đă hỏi họ khoảng 400 câu hỏi, và được hiểu rơ những bí ẩn trong hôn nhân. Những t́m ṭi đó quan trọng về phương diện xă hội đến nỗi một số bác sĩ có tên tuổi bỏ tiền ra giúp ông. Kết quả của sự nghiên cứu đó chép trong một cuốn nhan đề là 'Nguyên do của bất ḥa trong gia đ́nh' do ông G.V. Hamilton và ông Keneth Macgowan viết.

'Chỉ có một y sĩ chữa bệnh thần kinh có những quan niệm lạ lùng mới dám nhận rằng nguyên nhân chính của bất ḥa trong gia đ́nh là sự bất ḥa về t́nh dục. Mà, cũng phải nhận rằng những bất ḥa do những nguyên nhân khác có thể dịu bớt đi được nếu vợ chồng được thỏa măn trong lúc ái ân'.

C̣n theo bác sĩ Popenoe, một trong những nhà thông hiểu nhiều nhất về hôn nhân, th́ những nguyên nhân chính của sự bất ḥa đó, phần nhiều là:

1. Thiếu ḥa hợp trong lúc ái ân.
2. ư kiến khác nhau về cách tiêu khiển.
3. Tài chánh khó khăn
4. Tính t́nh hoặc thể chất khác thường.

Bạn nên để ư rằng vấn đề ái ân đứng đầu, và trái với điều người ta thường tưởng những khó khăn về tiền bạc quan trọng hạng ba.

Tất cả những người am hiểu vấn đề đều đồng thanh nhận rằng cần phải có sự ḥa hợp trong lúc ái ân. Ông Ṭa Hoffman ở ṭa án Cincinnati, đă nghiên cứu cả ngàn thảm kịch trong gia đ́nh cách đây vài năm có tuyên bố: 'Mười vụ ly dị th́ có tới chín do thiếu sự ḥa hợp trong lúc ái ân'.

Trong những lớp học của tôi, đă được nghe vài y sĩ công nhận lời đó. Cho nên, ở thế kỷ thứ 20 này, thế kỷ của khoa học và của phát minh, mà c̣n thấy biết bao gia đ́nh khuynh bại, biết bao cuộc đời tan nát, chỉ do người ta không biết những luật nó điều khiển một bản năng tự nhiên nhất, thâm áo nhất, th́ bạn có thấy se ḷng hay không?

Mục sư Butlerffield ở Nữu Ước, một vị đă cầu phúc cho nhiều cuộc hôn nhân hơn những vị mục khác, tuyên bố:

'Ngay từ khi mới làm mục sư, tôi đă hiểu rằng, rất nhiều cặp uyên ương dắt nhau tới bàn thờ, có một ái t́nh chân thành, những hảo ư rất đáng khen, nhưng lại là những kẻ 'thất học trong hôn nhân' mà thôi.

Những kẻ thất học trong hôn nhân

Và ông tiếp: 'Khi người ta nghĩ rằng một vấn đề rất tế nhị và khó khăn, tức là vấn đề làm cho những cuộc ái ân được ḥa hợp, mà lại phần nhiều cứ để cho may rủi giải quyết, th́ người ta phải lấy làm kinh dị rằng những vụ ly dị lại ít như vậy, không quá 16 phần trăm.

Có một số rất lớn vợ chồng mà thiệt ra không phải là vợ chồng. Họ sống bên nhau, như để trả một cái nợ tiền kiếp cho nhau vậy.

Có rất ít những cuộc hôn nhân nhờ may rủi mà được hạnh phúc. Muốn có hạnh phúc, nó phải được xây dựng trên một nền tảng đă nghiên cứu một cách thông minh và khoa học, cũng như một ngôi nhà khéo cất vậy.

Sự thỏa măn về nhục dục chỉ là một trong nhiều những thú của hôn nhân; nhưng thiếu điều kiện đó th́ cả ṭa hạnh phúc sẽ sập đổ.

Sự ngu muội, hay nói cho đúng hơn, một sự hiểu sai lầm về những vấn đề đó phải được phá tan đi để thay vào một giáo dục thích hợp, để cho những cặp vợ chồng sau này (và hiện tại nữa) có thể xét phương diện t́nh dục trong đời sống chung của họ bằng một cách khách quan, ngay thẳng và khoa học'.

Vậy, muốn tăng hạnh phúc trong gia đ́nh, quy tắc thứ 7 là:

Nghiên cứu cho kỹ một cuốn

'Ái T́nh Cẩm Nang' hoàn toàn nhất